時(shí)間:2023-03-21 16:59:52
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇英文科技論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
Acknowledgements:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
Acknowledgements:
IwouldliketodedicatemypapertoallthosewhohaveofferedmetremendousassistanceduringthethreeyearsinZhejiangUniversityofFinanceandEconomics.
Firstofall,myheartiestthanksflowtomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,forhishelpfulguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Hisprofoundinsightandaccuratenessaboutmypapertaughtmesomuchthattheyareengravedonmyheart.Heprovidedmewithbeneficialhelpandofferedmepreciouscommentsduringthewholeprocessofmywriting,withoutwhichthepaperwouldnotbewhatitisnow.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversitythatgreatlybroadenedmyhorizonandenrichedmyknowledgeinmystudy.Theirinspirationalandconscientiousteachinghaveprovidedmewithafirmbasisforthecomposingofthispaperandwillalwaysbeofgreatvaluetomyfutureacademicresearch.
Mythanksalsogotothescholarswhosemonographsandacademicpapershaveenlightenedmeinthewritingofthispaper.
Finally,Iwouldliketoextendmydeepgratefulnesstomyfamilyandfriends,especiallymythreeroommates,ChenLinghua,GongShaandHuangJin,whoseencouragementandsupporthavemademyaccomplishmentspossible.
英文科技論文致謝范文【3】
Acknowledgements:
Thisthesiswouldhavebeenafarmorepallidthingwithoutthegenerosityandsupportfrommanymembers.
Firstofall,IwouldliketoacknowledgewithgratitudetomysupervisorinChinaForeignAffairsUniversity,ProfessorLvHui,forherpatience,encouragementandcarefulguidance.Withouthersupportiveadviceandinstruction,Iwouldnothavefinishedthisthesis.
IamalsogreatlyindebttoallmyteachersintheEnglishDepartmentofChinaForeignAffairsUniversity,ProfessorGuoLiqiu,ProfessorCuiChangqing,ProfessorShiYi,ProfessorSunJisheng,ProfessorSongAiqun,andProfessorHeQunforeverythingIhaveleantfromthemduringtheperiodintheuniversity.AnditisalsoapleasuretoacknowledgeoneofmyteachersinXinxiangUniversity(HenanProvince),ProfessorDongAihua,forhersupportonmyrecommendationletter.
Iwouldliketothankmyfriends,LiWei,forcollectingusefulinformationforme.Thanks,too,tomynewly-acquaintedfriendinAuckland-Julia,forguidingmetotheresourcesofreferences.AndadditionalgratefulnodstothestaffofAucklandCityCentralLibraryforhelpingmeaccessquicklytoallreferenceresources.
Sincerelythankstomydearestparents,fortheirgenerouslove,supportandunderstandingtowardsmystudyandcareerforsomanyyears.
Finally,mylong-sufferinghusbanddeservesthanksforhispatience.Hethinksittakestoomuchtimeformetoaccomplishmythesis,especiallywithababy.
英文科技論文致謝范文【4】
Acknowledgements:
Duringthepreparationofthemaster'sthesis,Ihavereceivedalotofinvaluablehelpsfrommanypeople.Theircommentsandadvicescontributetotheaccomplishmentofthethesis.
Firstofall,theprofoundgratitudeshouldgotomysupervisorProfessorCaoDaogen.Hehasgivenmegreatinstructionsandencouragementsthroughouttheprocessofselectingtheresearchtopic,writingthethesis,improvingtheoutlineandtheargumentation,andcorrectingthegrammaticalerrors.Hisinsightfulcommentsoneverydraft,whichprovidemewithmanyenlighteningideas,haveinspiredmetoagreatextent.Thethesiscouldnotbefinishedwithouthispatientguidance.
研究生科技論文寫(xiě)作課堂教學(xué)與自主探究學(xué)習(xí)的結(jié)合是提高學(xué)生科技論文寫(xiě)作水平的有效途徑[1]。針對(duì)高校英文科技論文寫(xiě)作教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生在論文寫(xiě)作中的切實(shí)需求,提出將在線免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)資源作為學(xué)生科技論文寫(xiě)作的輔助資源,提高學(xué)生在英文科技論文方面自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)探究的能力,積極探索提高英文論文寫(xiě)作水平的新模式。
2 英文科技論文特點(diǎn)分析
不同于口語(yǔ)、小說(shuō)、純文學(xué)類文體的文章,學(xué)術(shù)類文章的語(yǔ)言準(zhǔn)確精煉,流暢易懂。其特點(diǎn)可以歸納為以下幾點(diǎn)。
專業(yè)性特點(diǎn),科技論文中包含很多專業(yè)詞匯和與專業(yè)相關(guān)的表達(dá)。例如植物學(xué)方面論文中出現(xiàn)的諸如“self-compatible”(自花授粉)、“biennial”(兩年生植物)、“rosette stage”(蓮座期)等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯。
在詞匯層面,當(dāng)代英語(yǔ)科技論文用詞力求簡(jiǎn)潔、規(guī)范、準(zhǔn)確。例如:“aim”和“objective”是一組近義詞,但是二者在語(yǔ)義上有差別,“objective”的用法是“目標(biāo)”,在描述“研究目的”時(shí),使用“aim”比“objective”更準(zhǔn)確;表達(dá)數(shù)字“大約”時(shí),使用proximity較about更規(guī)范[2];表達(dá)原因時(shí),更傾向使用“because”而非“in view of the fact that”,因?yàn)檫@樣使文章表達(dá)更簡(jiǎn)潔。
在語(yǔ)法層面,當(dāng)代英語(yǔ)科技論文在詞法、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面嚴(yán)格遵循約定俗成的語(yǔ)法規(guī)則,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例如,在論文的材料和方法(materials and methods)部分和結(jié)果部分(result),描述材料準(zhǔn)備、實(shí)驗(yàn)過(guò)程及實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),通常使用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將動(dòng)作執(zhí)行者放在次要位置或忽略不寫(xiě),目的是突出實(shí)驗(yàn)器材、步驟等客觀的東西而非作者本人。另外,由于實(shí)驗(yàn)操作以及數(shù)據(jù)分析等工作是論文撰寫(xiě)之前的工作,所以這些章節(jié)的表達(dá)中多使用過(guò)去時(shí)態(tài)。
在句法層面,英語(yǔ)科技論文也存在獨(dú)特的特征,如大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ),而不習(xí)慣使用太多定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句[3]。
在篇章層面,科技論文要求條理清楚,邏輯嚴(yán)密,所以,科技論文非常注重轉(zhuǎn)折詞和連接詞的使用。如similarly、furthermore等表示平行或遞進(jìn)關(guān)系;thus、due to等詞表示因果關(guān)系。
時(shí)效性特點(diǎn),英語(yǔ)科技論文通常能迅速反映出科技界最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)與研究成果,在時(shí)效性方面往往走在學(xué)術(shù)專著、教材等其他英語(yǔ)科技文體的前面,有很強(qiáng)的時(shí)代感。
3 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用到科技論文寫(xiě)作中的可行性
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)可以突破時(shí)間和空間的限制,強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作過(guò)程與結(jié)果相結(jié)合,可以幫助學(xué)生解決在科技論文學(xué)習(xí)、撰寫(xiě)以及修改過(guò)程中遇到的語(yǔ)言問(wèn)題,提高自主學(xué)習(xí)能力。其可行性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1)免費(fèi)使用在線語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)模式正在從一般語(yǔ)料庫(kù)向?qū)iT用途或?qū)W科專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展[4]。但是國(guó)內(nèi)專門的科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)只有上海交通大學(xué)的科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(JDEST),大部分高校學(xué)生都不具備使用權(quán)限。幸而,互聯(lián)網(wǎng)有不少在線語(yǔ)料庫(kù)如BNC(英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù))、COCA(美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))等可以通過(guò)申請(qǐng)注冊(cè)后免費(fèi)使用。
2)根據(jù)學(xué)科分類的學(xué)術(shù)期刊子語(yǔ)料庫(kù)。不同學(xué)科領(lǐng)域?qū)W(xué)術(shù)論文寫(xiě)作要求有所不同,這種差異在文章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和語(yǔ)言運(yùn)用方面都有所體現(xiàn)。這就要求學(xué)生根據(jù)自己的專業(yè)特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)各自學(xué)科領(lǐng)域論文寫(xiě)作的規(guī)范,包括核心內(nèi)容要素及語(yǔ)言特點(diǎn)[1]。上文提到的免費(fèi)在線語(yǔ)料庫(kù)可以根據(jù)文章內(nèi)容區(qū)分出不同專業(yè)的學(xué)術(shù)論文子庫(kù)。以美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA為例,它涵蓋了美國(guó)同一時(shí)期的口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類型的語(yǔ)料,并且這五個(gè)類型方面呈均勻平衡分布[5]。使用者可以在全庫(kù)中查找,也可以將查詢范圍限定為特定類型(如學(xué)術(shù)期刊)。在學(xué)術(shù)期刊語(yǔ)料庫(kù)下,又細(xì)分出9個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),包括Education、Geog/SocSci、History、Humanities、Law/Polsci、Medicine、Misc、Phil/Rel、Sci/Tech,這就為不同研究方向的學(xué)生查找語(yǔ)料提供了方便。
3)語(yǔ)料庫(kù)可應(yīng)用于學(xué)生日常的科技論文學(xué)習(xí)、撰寫(xiě)以及修改。語(yǔ)料庫(kù)具有的同近義詞搜索、詞頻統(tǒng)計(jì)、相關(guān)度排列、詞性限定、詞性列表、上下文限定等一系列功能,可以在詞匯、句法模式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、寫(xiě)作規(guī)范、語(yǔ)篇邏輯等方面對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)給予幫助。
另外,學(xué)生可以對(duì)查找的語(yǔ)料進(jìn)行年代的限定,這有助于學(xué)生緊跟時(shí)展,學(xué)習(xí)科技界最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)與研究成果。更重要的是,語(yǔ)料庫(kù)可以呈現(xiàn)包括本例句出現(xiàn)的年代、出版的信息、文章標(biāo)題、作者信息和語(yǔ)料庫(kù)分類等詳細(xì)內(nèi)容。因此,語(yǔ)料庫(kù)還可以為學(xué)生在相關(guān)論文查找和搜索方面提供便利。
4 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)在英文科技論文寫(xiě)作中的應(yīng)用
基于英文科技論文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),本文以美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)(COCA)為例,從4個(gè)方面展示網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)在科技論文寫(xiě)作中的應(yīng)用。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的搭配框架及表達(dá)模式 Marco發(fā)現(xiàn)某些普通詞匯對(duì)該專業(yè)語(yǔ)篇的搭配框架特別有選擇性,并且會(huì)拓展為專業(yè)性短語(yǔ)單位,還有一些半專業(yè)詞匯則通過(guò)這些搭配框架呈現(xiàn)出專業(yè)詞匯的使用模式,并且與該類語(yǔ)篇的具體話步或篇章功能直接掛鉤[6]。學(xué)生在語(yǔ)料庫(kù)中輸入關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的搭配框架及表達(dá)模式。例如,以動(dòng)物作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象的醫(yī)學(xué)專業(yè)的文章,在論文的實(shí)驗(yàn)材料和方法部分,通常需要交代“本實(shí)驗(yàn)遵守了動(dòng)物協(xié)會(huì)的相關(guān)規(guī)定(institutional animal care)”等內(nèi)容,這些表達(dá)通常有固定的表達(dá)模式。如果在查詢框(WORD(S))中輸入“institutional animal care”,選定SECTIONS中的“ACADEMIC”,并選擇按照頻率排序,搜索結(jié)果如圖1所示,通過(guò)上下文功能即可找到相關(guān)表達(dá)模式作為參照。如圖1中所示:
1)Approvals from the Institutional Review Board and...were obtained.
2)This study was approved by the Institutional Animal Care and use committee.
通過(guò)詞頻統(tǒng)計(jì)排序查找符合科技論文風(fēng)格的表達(dá) 同義詞之間除了有定性差異外,在使用頻率以及不同語(yǔ)域詞頻分布上都有較明顯的差異,這種差異可以幫助判斷應(yīng)優(yōu)先考慮哪個(gè)詞[7]。以“cause”和“give rise to”為例,這兩個(gè)詞在COCA語(yǔ)料庫(kù)各文體中的頻率及每百萬(wàn)詞次的宏觀分布情況分別如圖2-a和圖2-b所示。
根據(jù)上圖所示的結(jié)果不難發(fā)現(xiàn),在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的文章中,“cause”出現(xiàn)12 962次,每百萬(wàn)詞次的分布為142.34;而“give rise to”的出現(xiàn)次數(shù)僅為450次,每百萬(wàn)詞次的分布為4.94。由此看見(jiàn),在一般寫(xiě)作中,考慮到用詞的多樣性和復(fù)雜性,學(xué)生可能會(huì)更傾向于使用give rise to,但是在科技論文寫(xiě)作中,“cause”為更合適的選擇。
通過(guò)相關(guān)性分析和積累最相關(guān)搭配 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中搭配的概念不只是固定詞組,設(shè)計(jì)的搭配是一組開(kāi)放的詞匯總和,而這些詞匯總和也不是任意的,是受語(yǔ)義制約的,它們之間是“互相期待”的[8]。以“effect”一詞為例,在查詢框(WORD(S))中輸入′effect.[n*]′,在(COLLOCATES)中輸入′*′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,與其搭配的高頻詞匯列表如圖3所示。
由此看見(jiàn),在科技論文中,“significant”是與“effect”搭配頻率最高的詞匯,接下來(lái),還可查看兩個(gè)詞匯搭配的例句,搜索結(jié)果如圖4所示。
由以上的例句可以分析得出,“significant”多作為“effect”的定語(yǔ)使用,形如“significant effect”。
由此可見(jiàn),學(xué)生可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)尋找科技論文專業(yè)詞匯的固定搭配,積累高頻寫(xiě)作詞匯。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行驗(yàn)證和修訂 在論文寫(xiě)作過(guò)程中,學(xué)生可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)確認(rèn)語(yǔ)言使用是否得當(dāng),從而幫助學(xué)生強(qiáng)化正確的語(yǔ)言假設(shè),錯(cuò)誤的語(yǔ)言假設(shè),發(fā)現(xiàn)符合科技論文慣有表達(dá),寫(xiě)出地道的學(xué)術(shù)文章。比如在使用問(wèn)卷調(diào)查進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析時(shí),要表達(dá)“回收率”(a response rate of)時(shí)無(wú)法確定前面的介詞,有的誤以為是“in a response rate of”或者“with a response rate of”。這時(shí)可以在查詢框(WORD(S))中輸入′a response rate of′,在(COLLOCATES)中輸入′[i*]′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,檢索其前置介詞的搭配情況,如圖5所示。
結(jié)果顯示,“in a response rate of”和“with a response rate of”并不是慣用表達(dá),而應(yīng)該是“for a response rate of”。由此可見(jiàn),通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù),可以幫助學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中進(jìn)行自我檢查,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤的發(fā)生,提高論文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,寫(xiě)出符合規(guī)范的科技論文。
5 結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于科技論文寫(xiě)作可以幫助學(xué)生接觸更多的真實(shí)語(yǔ)料,查找更為精確的用法,歸納更多的專業(yè)詞匯和表達(dá)模式。它的使用不僅激發(fā)了學(xué)生的寫(xiě)作興趣,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。雖然理論和實(shí)踐都表明語(yǔ)料庫(kù)在科技論文寫(xiě)作中起到促進(jìn)作用,但是它并不能取代科技論文寫(xiě)作課,而應(yīng)該將其視為協(xié)助學(xué)好這一課程的工具。筆者確信,隨著語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展和更新,它將在英文科技論文學(xué)習(xí)和撰寫(xiě)方面發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]孫藍(lán),陳紀(jì)梁.研究生英語(yǔ)科技論文寫(xiě)作探究式學(xué)習(xí)體系的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(7):66-71.
[2]賀萍.英文科技論文撰寫(xiě)中的幾個(gè)用詞問(wèn)題[J].中國(guó)科技期刊研究,2006(3):321-323.
[3]汪家樹(shù).當(dāng)代英語(yǔ)科技論文的文體特點(diǎn)及其表現(xiàn)形式[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,1999(3):15-19.
[4]何安平.語(yǔ)料庫(kù)的“教學(xué)加工”發(fā)展綜述[J].中國(guó)外語(yǔ),
2010(7):47-51.
[5]汪興富,Davies M,劉國(guó)輝.美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA):英語(yǔ)教學(xué)與研究的良好平臺(tái)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),
2008(5):72-82.
[6]Marcro M. Collocational frameworks in medical research papers: A genre-based study[J].English for Specific Purpose,2000(19):63-86.
[7]潘璠,馮躍進(jìn).基于語(yǔ)料庫(kù)的同義詞差異性特征調(diào)查[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(4):8-12.
[8]衛(wèi)乃興.詞語(yǔ)搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:28.
Acknowledgements:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
英文科技論文致謝范文【2】
Acknowledgements:
IwouldliketodedicatemypapertoallthosewhohaveofferedmetremendousassistanceduringthethreeyearsinZhejiangUniversityofFinanceandEconomics.
Firstofall,myheartiestthanksflowtomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,forhishelpfulguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Hisprofoundinsightandaccuratenessaboutmypapertaughtmesomuchthattheyareengravedonmyheart.Heprovidedmewithbeneficialhelpandofferedmepreciouscommentsduringthewholeprocessofmywriting,withoutwhichthepaperwouldnotbewhatitisnow.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversitythatgreatlybroadenedmyhorizonandenrichedmyknowledgeinmystudy.Theirinspirationalandconscientiousteachinghaveprovidedmewithafirmbasisforthecomposingofthispaperandwillalwaysbeofgreatvaluetomyfutureacademicresearch.
Mythanksalsogotothescholarswhosemonographsandacademicpapershaveenlightenedmeinthewritingofthispaper.
Finally,Iwouldliketoextendmydeepgratefulnesstomyfamilyandfriends,especiallymythreeroommates,ChenLinghua,GongShaandHuangJin,whoseencouragementandsupporthavemademyaccomplishmentspossible.
英文科技論文致謝范文【3】
Acknowledgements:
Thisthesiswouldhavebeenafarmorepallidthingwithoutthegenerosityandsupportfrommanymembers.
Firstofall,IwouldliketoacknowledgewithgratitudetomysupervisorinChinaForeignAffairsUniversity,ProfessorLvHui,forherpatience,encouragementandcarefulguidance.Withouthersupportiveadviceandinstruction,Iwouldnothavefinishedthisthesis.
IamalsogreatlyindebttoallmyteachersintheEnglishDepartmentofChinaForeignAffairsUniversity,ProfessorGuoLiqiu,ProfessorCuiChangqing,ProfessorShiYi,ProfessorSunJisheng,ProfessorSongAiqun,andProfessorHeQunforeverythingIhaveleantfromthemduringtheperiodintheuniversity.AnditisalsoapleasuretoacknowledgeoneofmyteachersinXinxiangUniversity(HenanProvince),ProfessorDongAihua,forhersupportonmyrecommendationletter.
Iwouldliketothankmyfriends,LiWei,forcollectingusefulinformationforme.Thanks,too,tomynewly-acquaintedfriendinAuckland-Julia,forguidingmetotheresourcesofreferences.AndadditionalgratefulnodstothestaffofAucklandCityCentralLibraryforhelpingmeaccessquicklytoallreferenceresources.
Sincerelythankstomydearestparents,fortheirgenerouslove,supportandunderstandingtowardsmystudyandcareerforsomanyyears.
Finally,mylong-sufferinghusbanddeservesthanksforhispatience.Hethinksittakestoomuchtimeformetoaccomplishmythesis,especiallywithababy.
英文科技論文致謝范文【4】
Acknowledgements:
Duringthepreparationofthemaster'sthesis,Ihavereceivedalotofinvaluablehelpsfrommanypeople.Theircommentsandadvicescontributetotheaccomplishmentofthethesis.
Firstofall,theprofoundgratitudeshouldgotomysupervisorProfessorCaoDaogen.Hehasgivenmegreatinstructionsandencouragementsthroughouttheprocessofselectingtheresearchtopic,writingthethesis,improvingtheoutlineandtheargumentation,andcorrectingthegrammaticalerrors.Hisinsightfulcommentsoneverydraft,whichprovidemewithmanyenlighteningideas,haveinspiredmetoagreatextent.Thethesiscouldnotbefinishedwithouthispatientguidance.
基金項(xiàng)目:陜西省科技廳科學(xué)技術(shù)研究發(fā)展計(jì)劃(二)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2011K12-27。
引言
科技論文作為載體,承擔(dān)著科技領(lǐng)域交流和互通有無(wú)的橋梁。然而對(duì)大多數(shù)科研工作者來(lái)說(shuō),最先、最多接觸的并非是論文本身,而是其英文摘要。英文摘要不僅是快速了解科技成就的手段,更是快速檢索本學(xué)科領(lǐng)域最近發(fā)展?fàn)顩r和收集相關(guān)信息的主要渠道, 因此寫(xiě)好科技論文英文摘要就顯得尤為重要。本文將對(duì)中外科技論文英文摘要進(jìn)行對(duì)比,分析其體裁特點(diǎn)及其差異,并探討其規(guī)范化的寫(xiě)作模式。
科技論文英文摘要的研究
1.體裁分析
自上世紀(jì)70年代,“體裁”就被廣大語(yǔ)言學(xué)者接受并推崇。很多語(yǔ)言學(xué)家曾對(duì)其進(jìn)行過(guò)深刻的解釋。Swales(1990:58)認(rèn)為,體裁是由一系列具有相同目的的交際活動(dòng)構(gòu)成的實(shí)現(xiàn)交際目的的一種工具或媒介;語(yǔ)篇的目的是交際行為的出發(fā)點(diǎn),它決定了體裁的存在,影響著語(yǔ)篇的語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容,形成了語(yǔ)篇的“圖式結(jié)構(gòu)”。國(guó)內(nèi)學(xué)者秦秀白(1997:9-10)將Bhatia的定義作出詳盡的總結(jié),認(rèn)為“體裁”是一種可辨認(rèn)的交際事件,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)鮮明,高度約定俗成,對(duì)語(yǔ)篇的建構(gòu)具有約定俗成的制約力,內(nèi)行人可在體裁這一框架內(nèi)傳遞交際目的或個(gè)人意圖。
Swales強(qiáng)調(diào)利用“語(yǔ)篇社團(tuán)的文化規(guī)約性”研究某一特定體裁的宏觀圖式結(jié)構(gòu)及其他文體特征,目的在于探討特定交際目的如何影響語(yǔ)言的選擇和使用,從而有利于后人對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行鑒賞和模仿(王小蘭,2007:56)。英文摘要作為一種高度概括原文內(nèi)容的媒介,不僅具有其特定的交際功能,同時(shí)也決定著語(yǔ)篇的內(nèi)容和獨(dú)特的文體特征。Bhatia (1993)認(rèn)為英文摘要的結(jié)構(gòu)應(yīng)包括四個(gè)語(yǔ)步:引言―方法―結(jié)果―結(jié)論;Graetz(Swales, 1990:181)也提出英文摘要的結(jié)構(gòu)應(yīng)包括四個(gè)語(yǔ)步:提出問(wèn)題―方法―結(jié)果―結(jié)論。Swales(1990:180)認(rèn)為英文摘要結(jié)構(gòu)應(yīng)與論文結(jié)構(gòu)保持一致,即導(dǎo)言―方法―結(jié)果―結(jié)論。本文將根據(jù)Swales的圖式結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行宏觀結(jié)構(gòu)分析;在英文摘要的微觀語(yǔ)言特點(diǎn)方面,將著重對(duì)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人稱使用進(jìn)行分析,試圖找出中外科技論文英文摘要在語(yǔ)言特點(diǎn)上的差異。
2.語(yǔ)料庫(kù)
國(guó)際科技論文英文摘要主要源自EI(美國(guó)《工程索引》)中10個(gè)不同學(xué)科刊物,涵蓋化工、農(nóng)業(yè)工程、生物工程、環(huán)境工程等方面。隨機(jī)抽選這些刊物中發(fā)表于最新一期的前5篇共50篇文章作為外文語(yǔ)料庫(kù)。國(guó)內(nèi)科技論文英文摘要主要源自萬(wàn)方數(shù)據(jù)上的上述10種不同學(xué)科刊物,并隨機(jī)抽選這些刊物中發(fā)表于最新一期的文章各5篇共50篇作為中文語(yǔ)料庫(kù)。
3.結(jié)果與結(jié)論
(1)結(jié)果
①宏觀結(jié)構(gòu)。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析,我們發(fā)現(xiàn)了國(guó)際和國(guó)內(nèi)英文摘要結(jié)構(gòu)中各個(gè)部分出現(xiàn)的頻率(如表1所示)。
表1 國(guó)內(nèi)外英文摘要中各語(yǔ)步使用頻率表
“導(dǎo)言”語(yǔ)步通常是研究者對(duì)某一研究現(xiàn)狀或重要性進(jìn)行判斷,從而引入議題,并介紹研究的目的。中外學(xué)者在該語(yǔ)步的使用上分歧較大。發(fā)表在EI 的國(guó)外學(xué)者重視研究目的的介紹,而國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)該部分的介紹較少。另外,在對(duì)收錄在EI中的英文摘要進(jìn)行分析時(shí)發(fā)現(xiàn),作者很少介紹背景信息,表明EI檢索力求英文摘要的簡(jiǎn)明、客觀,最大限度地展現(xiàn)研究的主要內(nèi)容。
“方法”語(yǔ)步通常介紹研究方法或過(guò)程,包括研究對(duì)象、研究中使用的設(shè)備、手段及步驟等?!敖Y(jié)果”語(yǔ)步是總結(jié)研究得出的成果。在方法和結(jié)果這兩個(gè)語(yǔ)步上,中外學(xué)者表現(xiàn)出一致的高使用頻率?!敖Y(jié)論”語(yǔ)步是根據(jù)研究結(jié)果提出問(wèn)題、建議或推測(cè)。在這部分中,中外學(xué)者都表現(xiàn)出較低的使用頻率,而收錄在EI中的英文摘要幾乎很少出現(xiàn)結(jié)論部分。這表明EI檢索嚴(yán)格對(duì)英文摘要進(jìn)行客觀分析和描述。任何個(gè)人性的推斷和建議都將左右讀者的思想,這是對(duì)科學(xué)的限制。
②微觀語(yǔ)言特點(diǎn)。在對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行時(shí)態(tài)分析時(shí),先統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中各個(gè)時(shí)態(tài)出現(xiàn)的總次數(shù),再計(jì)算出每個(gè)時(shí)態(tài)出現(xiàn)的百分比(每個(gè)時(shí)態(tài)出現(xiàn)的總次數(shù)除以所有時(shí)態(tài)出現(xiàn)的總次數(shù))。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)英文摘要中使用了一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí),但由于后兩種時(shí)態(tài)出現(xiàn)次數(shù)較少,本文將不作細(xì)致分析。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)中主要使用的時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí);一般過(guò)去時(shí)也有出現(xiàn)(如下表2所示)。兩種英文摘要中一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)使用的方式基本一致,即在導(dǎo)言、結(jié)果和結(jié)論語(yǔ)步中使用一般現(xiàn)在時(shí),而在方法語(yǔ)步中使用一般過(guò)去時(shí)。
表2 主要時(shí)態(tài)在不同語(yǔ)步中的使用
語(yǔ)態(tài)主要有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們統(tǒng)計(jì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的總次數(shù),并算出各自出現(xiàn)的百分比。根據(jù)表3所示,由國(guó)內(nèi)外作者撰寫(xiě)的英文摘要中被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率分別為53%和35%;主動(dòng)句出現(xiàn)的頻率分別為47%和65%,由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)作者所撰寫(xiě)的英文摘要更多傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而收錄在EI中的英文摘要?jiǎng)t以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。
Tang, R. & John, S. (1999:S27)認(rèn)為,第一人稱的所有形式為I, me, my, mine, us, our 和 ours。據(jù)此我們統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中第一人稱的使用頻率 (為了簡(jiǎn)便,以萬(wàn)字為統(tǒng)計(jì)單位)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在國(guó)際期刊英文摘要中,第一人稱出現(xiàn)116次,占外文語(yǔ)料庫(kù)中總字?jǐn)?shù)的0.19%;國(guó)內(nèi)期刊英文摘要中,第一人稱出現(xiàn)23次,占中文語(yǔ)料庫(kù)總字?jǐn)?shù)的0.03%。顯然,在第一人稱的使用上,國(guó)外英文摘要比國(guó)內(nèi)英文摘要使用的次數(shù)多,說(shuō)明國(guó)外作者并不排斥使用第一人稱。
表4 第一人稱在不同語(yǔ)步中的使用
注:此處出現(xiàn)的頻率為萬(wàn)分比
(2)結(jié)論
根據(jù)上述研究結(jié)果,我們可以推出發(fā)表在EI檢索中英文摘要的宏觀模式為導(dǎo)言―方法―結(jié)果三個(gè)語(yǔ)步,而國(guó)內(nèi)學(xué)者的書(shū)寫(xiě)只強(qiáng)調(diào)方法―結(jié)果語(yǔ)步。不難看出國(guó)外學(xué)者在書(shū)寫(xiě)英文摘要時(shí)嚴(yán)格按照提出問(wèn)題―采取方法或手段解決問(wèn)題―問(wèn)題合理解決這一邏輯結(jié)構(gòu),注重將邏輯推理嚴(yán)密地組織起來(lái)。而國(guó)內(nèi)學(xué)者首先從方法入手,通過(guò)對(duì)過(guò)程進(jìn)行分析從而得出結(jié)果。這種結(jié)構(gòu)不僅大大降低了英文摘要的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也給英文摘要增添了一些隨意性。
在時(shí)態(tài)的選擇上,EI檢索中的英文摘要主要在導(dǎo)言、結(jié)果和結(jié)論三個(gè)語(yǔ)步中使用一般現(xiàn)在時(shí),而在方法語(yǔ)步中使用一般過(guò)去時(shí)。這是因?yàn)樵诮榻B研究目的和范圍時(shí)通常是對(duì)一種現(xiàn)象的陳述,可使用一般現(xiàn)在時(shí);在介紹研究的方法、手段或步驟時(shí)通常是對(duì)過(guò)去已經(jīng)發(fā)生的事情進(jìn)行描述,可采用一般過(guò)去時(shí);根據(jù)研究得出的結(jié)果與結(jié)論代表著文章的主要成就和貢獻(xiàn),是對(duì)研究的客觀陳述,通常采用一般現(xiàn)在時(shí)。
在語(yǔ)態(tài)的使用上,本文證明了英文摘要書(shū)寫(xiě)應(yīng)以主動(dòng)句為主,被動(dòng)句為輔的特點(diǎn),但這與眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者的觀點(diǎn)有悖。許多學(xué)者認(rèn)為:“科研論文強(qiáng)調(diào)研究的客觀性,任何結(jié)論的得出都必須有事實(shí)為依據(jù)或邏輯嚴(yán)密的推理,所以其英文摘要應(yīng)盡量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)” (肖坤學(xué)2004:85)。究其原因,作者認(rèn)為引起被動(dòng)語(yǔ)態(tài)濫用的主要原因有兩點(diǎn):第一,不了解國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-1976(E)對(duì)英文摘要書(shū)寫(xiě)的要求。該標(biāo)準(zhǔn)要求“應(yīng)盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因主動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于文字的清晰、簡(jiǎn)潔及有力的表達(dá)。”第二,錯(cuò)誤地將科技論文的寫(xiě)作特點(diǎn)應(yīng)用到英文摘要的書(shū)寫(xiě)中來(lái)??萍颊撐膹?qiáng)調(diào)客觀性,可以頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于其英文摘要在結(jié)構(gòu)上的特殊性,想當(dāng)然地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)必定導(dǎo)致錯(cuò)誤。本文通過(guò)對(duì)比分析還證明了第一人稱在英文摘要中使用的可行性,這也是中外科技論文英文摘要書(shū)寫(xiě)的顯著差異之一。
科技論文英文摘要的撰寫(xiě)
理解和寫(xiě)好科技論文英文摘要的關(guān)鍵,是透過(guò)英文摘要的表層語(yǔ)篇來(lái)認(rèn)識(shí)和掌握其內(nèi)在的基本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)。作者在分析語(yǔ)料庫(kù)時(shí)發(fā)現(xiàn), EI英文摘要所使用的句型與國(guó)內(nèi)期刊英文摘要的句型有所不同,其呈現(xiàn)出兩個(gè)特點(diǎn):第一,使用的句子多為短句;第二,較少出現(xiàn)“頭重腳輕”的句子,即謂語(yǔ)在分句或單句末(有時(shí)允許謂語(yǔ)前后有一個(gè)或兩個(gè)副詞),謂語(yǔ)前的單詞數(shù)(一般不少于五個(gè))多于謂語(yǔ)的單詞數(shù)(何瑞清,2004:16)。然而這類句子在中文語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)較多,例如,The CPE of A549 cells induced by baicalin of different concentration and the effects of baicalin on change of CPE of A549 cells induced by RSV infection were observed through inverted phase(觀察不同濃度黃芩對(duì)人肺癌腺上皮細(xì)胞的CPE及RSV感染后CPE的抑制作用)。
本文作者試圖根據(jù)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)中英文摘要的書(shū)寫(xiě)模式,整理出不同語(yǔ)步中常用的句型和表達(dá)方式,期望對(duì)英文摘要的撰寫(xiě)有所幫助。為了清晰地展現(xiàn)英文摘要結(jié)構(gòu)中常用的模式,我們按照四個(gè)不同語(yǔ)步分別介紹:
1.導(dǎo)言
英文摘要開(kāi)頭要簡(jiǎn)明扼要地介紹研究背景、目的或內(nèi)容,通常會(huì)用到以下句型:
The paper aims to discuss (present, deal with, etc.) ...
Based on ...,the paper mainly describes (analyzes, deals with, etc.)...
The intention (purpose, aim, goal, etc.) of this study (article, investigation, paper) is to ...
To determine (assess, study, investigate, describe, etc.) ...
We conduct (undertake, intend, design, etc.) ...
2.方法
在描寫(xiě)研究方法、步驟和過(guò)程時(shí),通常是對(duì)過(guò)去發(fā)生的實(shí)驗(yàn)或研究等進(jìn)行描述,因此主要使用過(guò)去時(shí)態(tài)及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常用句型有:
The experiment (investigation, method, technique, etc.) was made (conducted, applied, determined, used, studied, etc.) to ...
The test was conducted with ...
... can be obtained (acquired, got, etc.) by using / through ...
3.結(jié)果
結(jié)果部分通常是由研究方法得出的成果,一般多用現(xiàn)在時(shí)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),常見(jiàn)句型有:
The results are (show present, etc.) that ...
We find (conclude, observe, etc.) that ...
The study shows that ...
4.結(jié)論
結(jié)論部分是根據(jù)結(jié)果部分得出的推論、啟示或?qū)ξ磥?lái)的展望。EI檢索中出現(xiàn)結(jié)論語(yǔ)步的英文摘要少之又少,但作為Swales圖式理論的一部分,作者還是總結(jié)了一些常用的表達(dá)該語(yǔ)步的句型。
It is suggested (concluded, etc.) that ...
The findings indicate (show, etc.) that ...
總結(jié)
本文利用Swales的體裁分析理論透過(guò)語(yǔ)篇表層深入分析了科技論文英文摘要這一體裁的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn),期望為國(guó)內(nèi)學(xué)者能夠?qū)懗龇蠂?guó)際標(biāo)準(zhǔn)的英文摘要、提高國(guó)內(nèi)學(xué)者英文摘要的書(shū)寫(xiě)質(zhì)量、促進(jìn)國(guó)內(nèi)外科研成果的交流與推廣提供一定的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Swales, J. M.,Genre Analysis: English in academic and research settings (Cambridge: Cambridge University Press, 1990)P21-58.
[2]秦秀白:《“體裁分析”概要》,《上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1997年第6期,第 9-10頁(yè)。
[3]Bhatia, V. K.,“Analyzing genre: Language use in professional settings” London & NY: Longman, 1993,P1-80.
[4]沈育英:《科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫(xiě)作》,《中國(guó)科技翻譯》2001年第22期。
2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)被用來(lái)闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來(lái)描述科學(xué)的過(guò)程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語(yǔ)言是科學(xué)推理和計(jì)算所需的結(jié)構(gòu)。
二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語(yǔ)詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語(yǔ),其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,語(yǔ)言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國(guó)特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國(guó)詞匯在其他語(yǔ)言無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問(wèn)題的“三農(nóng)問(wèn)題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過(guò)程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度。
三、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)主要關(guān)注的是描述一個(gè)過(guò)程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語(yǔ)言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語(yǔ)言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動(dòng)句
使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的寫(xiě)作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡(jiǎn)潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開(kāi)始的時(shí)候通過(guò)被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語(yǔ)言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語(yǔ)既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語(yǔ)包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來(lái)很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問(wèn)題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過(guò)去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來(lái)描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
二、科技英語(yǔ)概述
科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫(xiě)作過(guò)程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用
(一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過(guò)對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來(lái)才確認(rèn)的”。
(二)科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理特性科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語(yǔ)言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語(yǔ)言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語(yǔ)翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過(guò)產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于表達(dá)英語(yǔ)的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語(yǔ)當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過(guò)正確的理解,體現(xiàn)語(yǔ)言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美感。
(三)科技英語(yǔ)翻譯中的條理特性條理性在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中保證翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z(yǔ)當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來(lái)“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來(lái)就是“download”下載的含義。只有通過(guò)詞語(yǔ)之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語(yǔ)翻譯中的審美特性修辭手法是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語(yǔ)言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語(yǔ)具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過(guò)對(duì)于科技英語(yǔ)的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)的形象和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開(kāi)始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開(kāi)始拿定主意進(jìn)入反潮流,來(lái)到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。
1.1強(qiáng)化林業(yè)科技推廣網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)
林業(yè)科技的應(yīng)用和推廣,要加強(qiáng)相關(guān)林業(yè)管理機(jī)構(gòu)和組織部門的建設(shè),發(fā)揮出主力軍的地位和作用,為林業(yè)科技手段的實(shí)施提供技術(shù)引進(jìn)、推廣和吸收的服務(wù),同時(shí)加強(qiáng)技術(shù)咨詢等服務(wù),帶動(dòng)技術(shù)、人才、資金資源的流通和整合,建立科技項(xiàng)目與示范基地,形成輻射與帶動(dòng)作用。林業(yè)科技成果主要流向農(nóng)村,最大的受益者就是農(nóng)民,所以要結(jié)合林地實(shí)際情況,調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性和熱情,更好的實(shí)行推廣工作,積極開(kāi)展林業(yè)科技下鄉(xiāng)指導(dǎo)活動(dòng),定期對(duì)農(nóng)民的掌握情況進(jìn)行回訪,利用管理機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)和便利,積極組織相關(guān)科技人員深入鄉(xiāng)村和林區(qū),開(kāi)展形式多樣的林業(yè)技術(shù)指導(dǎo)、咨詢、培訓(xùn)活動(dòng),教授農(nóng)民最為實(shí)用的技術(shù)手段,印發(fā)各類宣傳手冊(cè),高效的普及林業(yè)科技常識(shí),在實(shí)踐中促使下鄉(xiāng)活動(dòng)的規(guī)范化,更好的實(shí)現(xiàn)林業(yè)科技手段的應(yīng)用。林業(yè)科技應(yīng)用的推廣不能單靠技術(shù)人員口頭說(shuō)教,一定要為農(nóng)民親自示范,才能讓林農(nóng)真實(shí)的看到科技載體產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),愿意主動(dòng)學(xué)習(xí)新技術(shù),在林業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中真正起到作用。
1.2實(shí)現(xiàn)林業(yè)科技應(yīng)用的信息化
現(xiàn)階段林業(yè)科技應(yīng)用存在著信息滯后的情況,不能完全實(shí)現(xiàn)信息共享,在第一時(shí)間向林農(nóng)傳遞最新的技術(shù)指導(dǎo)和動(dòng)態(tài)。所以要充分的利用通信手段,建立配套的信息數(shù)據(jù)庫(kù),及時(shí)傳遞相關(guān)政策和服務(wù)信息。林農(nóng)在實(shí)施科技手段時(shí)遇到不容易解決的困難和疑惑,要通過(guò)相應(yīng)的信息服務(wù)平臺(tái)進(jìn)行情況反饋,相關(guān)管理機(jī)構(gòu)和部門要及時(shí)對(duì)問(wèn)題進(jìn)行解答,并定期進(jìn)行問(wèn)題記錄和匯總,對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行統(tǒng)一指導(dǎo)和講解。對(duì)一些無(wú)法及時(shí)解決的重大技術(shù)難題,要組織和協(xié)調(diào)相關(guān)專家進(jìn)行咨詢和指導(dǎo),從而幫助林農(nóng)實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙科技應(yīng)用發(fā)展。
1.3實(shí)行林業(yè)科技應(yīng)用推廣項(xiàng)目的戰(zhàn)略目標(biāo)
在林業(yè)科技應(yīng)用的實(shí)施過(guò)程中,應(yīng)積極對(duì)林業(yè)發(fā)展項(xiàng)目進(jìn)行戰(zhàn)略制定和目標(biāo)規(guī)劃,培養(yǎng)龍頭企業(yè),實(shí)現(xiàn)企業(yè)帶動(dòng)基地、基地聯(lián)合林農(nóng)生產(chǎn)加工等一體化格局。相關(guān)機(jī)構(gòu)和部門應(yīng)該在實(shí)踐過(guò)程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),努力建設(shè)和完善林業(yè)科技應(yīng)用質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系,推廣實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)化的生產(chǎn)服務(wù),提升林業(yè)產(chǎn)品的質(zhì)量和銷量,遵循可持續(xù)發(fā)展的規(guī)律,對(duì)潛在資源進(jìn)行深入挖掘和利用。在推廣的同時(shí),要對(duì)管理人員和技術(shù)人員進(jìn)行選拔和篩選,培訓(xùn)和儲(chǔ)備適合林業(yè)科技研究的專業(yè)型人才,確保林業(yè)科技應(yīng)用的科學(xué)性和有效性,才能切實(shí)提高林農(nóng)的經(jīng)濟(jì)收入和經(jīng)營(yíng)水平,最終朝向生態(tài)林業(yè)公益化的方向積極發(fā)展。
1當(dāng)前金融保險(xiǎn)業(yè)人才需求發(fā)展?fàn)顩r
在經(jīng)受了1997年亞洲金融危機(jī)的洗禮和多次金融結(jié)構(gòu)調(diào)整以后,目前我國(guó)金融體系已逐步建立起以商業(yè)銀行為主體,保險(xiǎn)公司、證券公司、信托公司等各類金融機(jī)構(gòu)分工合作、并存的金融組織體系。各金融機(jī)構(gòu)不斷拓展新的金融業(yè)務(wù)、金融體系發(fā)展逐步健全、同時(shí)資產(chǎn)規(guī)模也在快速增加。在大量市場(chǎng)調(diào)研、用人單位的走訪座談,電話調(diào)研及對(duì)畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析后,筆者認(rèn)為:(1)伴隨著我國(guó)逐步的對(duì)外開(kāi)放,經(jīng)濟(jì)總量規(guī)模的壯大,將帶給經(jīng)貿(mào)人才大量的就業(yè)機(jī)會(huì),由此必將為金融保險(xiǎn)專業(yè)發(fā)展帶來(lái)勃勃生機(jī)。(2)研究數(shù)據(jù)表明,我國(guó)金融人才在人員結(jié)構(gòu)、人才數(shù)量及質(zhì)量等方面都還遠(yuǎn)不能滿足未來(lái)的發(fā)展需求。保險(xiǎn)人才總量嚴(yán)重匱乏,供需比只有1∶4。在對(duì)未來(lái)10年亟需的10類人才進(jìn)行分析預(yù)測(cè)時(shí),銀行、保險(xiǎn)類人才居于前列。(3)隨著業(yè)務(wù)的多元化發(fā)展和專業(yè)化程度加深,業(yè)內(nèi)對(duì)人才的需求呈“金字塔”式結(jié)構(gòu)。一是對(duì)中高端人才需求強(qiáng)烈,如基金經(jīng)理、證券經(jīng)紀(jì)人、金融分析師、保險(xiǎn)精算師等人才炙手可熱;二是,隨著網(wǎng)點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)越做越大,一線崗位人員的需求量也在逐漸增多,如保險(xiǎn)人、保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人、保險(xiǎn)理賠專員、保險(xiǎn)公司內(nèi)勤人員等。在學(xué)歷支撐方面,用人企業(yè)對(duì)專科生的需求呈上升趨勢(shì),很多單位覺(jué)得??粕堋俺猩蠁⑾隆保⑶?,在工作中更能踏實(shí)肯干。特別是保險(xiǎn)專業(yè)出身、有素養(yǎng)、技能扎實(shí)的大專生更是深受歡迎。(4)薪酬方面,據(jù)調(diào)查,在各平均薪酬排行中,金融保險(xiǎn)、房產(chǎn)建筑和IT互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)仍然占據(jù)前三甲,其中,居首位的金融保險(xiǎn)類行業(yè),稅前年收入達(dá)到9.7萬(wàn)元,今年的增長(zhǎng)率達(dá)到14.10%。由于個(gè)人手持閑散資金的增多及普通百姓投資渠道的增加,越來(lái)越多的老百姓急需專業(yè)的保險(xiǎn)理財(cái)機(jī)構(gòu)為其個(gè)人或家庭提供最佳的理財(cái)方案、規(guī)劃、投保建議等服務(wù),因此金融保險(xiǎn)類人才存在著大量的市場(chǎng)需求。
2保險(xiǎn)市場(chǎng)的開(kāi)放及保險(xiǎn)業(yè)從業(yè)人員英語(yǔ)技能需求分析
2.1保險(xiǎn)業(yè)對(duì)外開(kāi)放及外資保險(xiǎn)公司在華經(jīng)營(yíng)情況
我國(guó)目前國(guó)已成為世界第四大保險(xiǎn)市場(chǎng),并在2025年之前有望成為世界第二。目前,國(guó)際保險(xiǎn)公司都將業(yè)務(wù)發(fā)展的重要目標(biāo)指向了我國(guó),據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析:到2014年,已有美國(guó)友邦、中意人壽等為代表的56家外資保險(xiǎn)公司獨(dú)資或合資形式進(jìn)入我國(guó)財(cái)險(xiǎn)、壽險(xiǎn)及再保險(xiǎn)等保險(xiǎn)領(lǐng)域,市場(chǎng)占比也在逐年遞增。截至2014年末,全國(guó)共有財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司67家,其中中資45家、外資22家。全國(guó)共有73家人身保險(xiǎn)公司,較2013年增加3家。其中,中資公司45家,外資公司28家。2014年,外資保險(xiǎn)公司實(shí)現(xiàn)保費(fèi)收入901.9億元,同比增長(zhǎng)32.6%,占全國(guó)保費(fèi)收入的4.5%,占比較上年提高0.5個(gè)百分點(diǎn)。各類賠款與給付支出472億元。外資保險(xiǎn)公司總資產(chǎn)6,646.7億元,較年初增加2,231.4億元,增長(zhǎng)50.5%,占保險(xiǎn)業(yè)總資產(chǎn)的6.5%。
2.2保險(xiǎn)業(yè)從業(yè)人員英語(yǔ)技能需求分析
在保險(xiǎn)業(yè)公司中,尤其是被廣大求職者視為“香餑餑”的跨國(guó)企業(yè),在求職應(yīng)聘的條件中不乏英語(yǔ)技能的種種需要:(1)需要員工負(fù)責(zé)市場(chǎng)情報(bào)收集與整理,同業(yè)交流以及市場(chǎng)支援;要會(huì)多語(yǔ)種經(jīng)營(yíng)分析檢視,能用英文撰寫(xiě)市場(chǎng)分析報(bào)告和PPT制作;(2)具備較高的英文閱讀和表達(dá)能力;尤其是平臺(tái)更好的外資保險(xiǎn)公司,在對(duì)外企的保險(xiǎn)業(yè)務(wù)報(bào)價(jià)單的處理和核保等方面需要強(qiáng)大的英文閱讀及寫(xiě)作能力以及口語(yǔ)溝通能力;(3)口語(yǔ)交際能力是亮點(diǎn);在執(zhí)行跨渠道大型業(yè)務(wù)競(jìng)賽及市場(chǎng)活動(dòng)等的策劃、組織和追蹤等工作,以及業(yè)務(wù)推動(dòng)等方面,包括對(duì)新產(chǎn)品、產(chǎn)品組合、行銷系統(tǒng)和工具在各渠道進(jìn)行推動(dòng)上都需要有很好的口語(yǔ)表達(dá)能力作為支撐。(4)多媒體平臺(tái)互動(dòng)上,對(duì)公司的微信官方平臺(tái)及網(wǎng)站進(jìn)行日常維護(hù)及管理也需要有豐富的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力;由此可見(jiàn),跨國(guó)保險(xiǎn)集團(tuán)在國(guó)內(nèi)的發(fā)展前景可觀,國(guó)際保險(xiǎn)人才需求旺盛,保險(xiǎn)人才需求增長(zhǎng)明顯,但要想供職于跨國(guó)保險(xiǎn)公司及在公司內(nèi)部獲得上升渠道,個(gè)人英語(yǔ)技能的水平在專業(yè)能力相當(dāng)?shù)那闆r下就顯得尤為重要了。
3針對(duì)用語(yǔ)需求設(shè)計(jì)保險(xiǎn)英語(yǔ)課程
基于以上崗位的職業(yè)技能需求,在課程環(huán)節(jié)及目標(biāo)設(shè)定上就應(yīng)當(dāng)根據(jù)職業(yè)本位需求來(lái)“量身定做”:
3.1提高英文閱讀能力
閱讀水平的高低是英語(yǔ)基本素質(zhì)的一個(gè)綜合體現(xiàn),對(duì)于從業(yè)人員而言,在崗位的英語(yǔ)技能需求中,閱讀能力需求對(duì)應(yīng)內(nèi)容包括:在工作實(shí)踐中涉保業(yè)務(wù)與保險(xiǎn)條款的分析、外資保險(xiǎn)集團(tuán)內(nèi)部材料閱讀分析、財(cái)務(wù)目標(biāo)及狀況分析、文案對(duì)接及設(shè)計(jì)所需要的外文資料查閱分析等“靜態(tài)”的英語(yǔ)閱讀能力。對(duì)此,在課程設(shè)計(jì)中,首先教學(xué)篇章的選材內(nèi)容要求選取與保險(xiǎn)業(yè)務(wù)條款相關(guān)的內(nèi)容,另外還需選擇行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)、行業(yè)監(jiān)管及跨境保險(xiǎn)業(yè)務(wù)等相關(guān)文章作為教學(xué)目標(biāo);其次,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)定上,先由學(xué)生自我講解所學(xué)內(nèi)容的業(yè)界新聞動(dòng)態(tài)作為課堂導(dǎo)入,然后在篇章學(xué)習(xí)時(shí)分組分角色對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行互演,旨在換位(保險(xiǎn)業(yè)務(wù)員及客戶)分析不同身份角色立場(chǎng)下對(duì)保險(xiǎn)利益的處理,模擬真實(shí)保險(xiǎn)業(yè)務(wù)發(fā)生下的業(yè)務(wù)開(kāi)展及維護(hù)。在此期間,對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的查找與分析顯得尤其重要,特別是涉及保險(xiǎn)理賠案例查找及數(shù)據(jù)分析上,要求全英文資料分析,充分鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力和邏輯分析能力。最后,教師作為教學(xué)內(nèi)容的引導(dǎo)者評(píng)判各組表現(xiàn)并總結(jié)。在全流程的模擬過(guò)程中能最大限度地發(fā)揮學(xué)生自我英語(yǔ)閱讀能力同時(shí)提高保險(xiǎn)理賠專業(yè)知識(shí)的實(shí)踐性,達(dá)到一舉兩得的效果。
3.2提高英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力
良好的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能在個(gè)人業(yè)務(wù)能力的評(píng)價(jià)中將個(gè)人的綜合實(shí)力充分體現(xiàn)出來(lái),在個(gè)人的職業(yè)生涯發(fā)展及晉升上發(fā)揮意想不到的效果。如何能突顯自身的亮點(diǎn),專業(yè)水平是一方面,在眾多只能“看”不能“說(shuō)”的競(jìng)爭(zhēng)者中,優(yōu)秀的口語(yǔ)表達(dá)則是另外的一個(gè)方面。因此,在課堂教學(xué)中,口語(yǔ)鍛煉也顯得十分重要。在課堂設(shè)計(jì)上,除閱讀目標(biāo)外,還要增加口語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容的規(guī)范性,專業(yè)性等作為口語(yǔ)訓(xùn)練的目標(biāo);在流程設(shè)計(jì)上,一是要將口語(yǔ)表達(dá)嵌入內(nèi)容互演中與提升閱讀水平同步,分角色互演的選手要以英文的表達(dá)形式進(jìn)行對(duì)壘演繹;二是在相關(guān)公司內(nèi)部業(yè)務(wù)的教學(xué)材料學(xué)習(xí)考核時(shí),要求各同學(xué)要獨(dú)自英文表達(dá)報(bào)表分析,文案策劃等業(yè)務(wù)實(shí)踐活動(dòng),以此來(lái)進(jìn)行口語(yǔ)能力評(píng)定,有條件的教學(xué)單位還可以邀請(qǐng)合作實(shí)習(xí)單位的人力資源專員或企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)來(lái)現(xiàn)場(chǎng)觀摩并給于實(shí)踐指導(dǎo)和點(diǎn)評(píng),這不僅對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)效果有著很好的幫助,同時(shí)也為企業(yè)人才輸送提供了渠道準(zhǔn)備。
4總結(jié)
保險(xiǎn)業(yè)在我國(guó)真正的發(fā)展時(shí)間并不算長(zhǎng),而當(dāng)前市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展對(duì)懂英語(yǔ)、會(huì)綜合應(yīng)用英語(yǔ)的保險(xiǎn)人才需求巨大,在高職院校的專業(yè)教學(xué)中,保險(xiǎn)英語(yǔ)的教學(xué)要依據(jù)市場(chǎng)發(fā)展的動(dòng)向適時(shí)作出調(diào)整,但增強(qiáng)學(xué)生的閱讀與口頭表達(dá)及綜合分析能力始終是一個(gè)貫穿教學(xué)的核心不能放松。只有在這種能力培養(yǎng)下的專業(yè)學(xué)生在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中才具有價(jià)值優(yōu)勢(shì)。
作者:李瑩瑩 單位:武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
二、相關(guān)利益主體的行為分析
1.科技創(chuàng)新是一項(xiàng)企業(yè)、社會(huì)共同的事業(yè),是一個(gè)自上而下的行為,需要企業(yè)制度文化的保障也同樣需要員工和社會(huì)的支持。科技創(chuàng)新過(guò)程離不開(kāi)眾多利益相關(guān)主體的參與??偟臍w納起來(lái),主要的利益主體涉及政府、企業(yè)、同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者等利益相關(guān)主體。因此本文基于利益主體的理性經(jīng)濟(jì)行為,對(duì)這些主體進(jìn)行分析。政府的行為分析市場(chǎng)作為一種最為靈活的經(jīng)濟(jì)運(yùn)行機(jī)制,在理想狀態(tài)下能夠?qū)崿F(xiàn)資源的帕累托最優(yōu)配置,從而實(shí)現(xiàn)社會(huì)福利的最大化。政府作為市場(chǎng)的守夜人,在市場(chǎng)失靈的情況下依靠政府干預(yù),使資源配置達(dá)到帕累托最優(yōu)狀態(tài)。同時(shí),政府希望整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)向上地發(fā)展。目前政府可以支持或者不支持科技創(chuàng)新,如果支持,必須要有政策的引導(dǎo),配備各項(xiàng)資金及政策的支持,會(huì)有短期利益的受損,如果不支持,短期利益得到了保證,但是長(zhǎng)期而言,市場(chǎng)守夜者的作用就得不到體現(xiàn)了,政府追求持續(xù)向上的經(jīng)濟(jì)得不到支持。為此,政府在民營(yíng)企業(yè)科技創(chuàng)新方面,所站立的角度是支持。
2.企業(yè)的行為分析企業(yè)追求利潤(rùn)最大化,正如前面分析所言,在科技創(chuàng)新這個(gè)問(wèn)題上,企業(yè)會(huì)有短期利益和長(zhǎng)期利益之間的矛盾所在,支持科技創(chuàng)新,對(duì)于企業(yè)而言,并不是停留在口頭上的,需要資金人力物力的投入,也需要企業(yè)投資者犧牲部分個(gè)人利益。如果不支持,企業(yè)的投資者也好,相關(guān)利益方也好,短期而言,不會(huì)有利益受損,長(zhǎng)期而言,后續(xù)的利益保障不一定能得到支持。但是,從短期上看,企業(yè)更多地會(huì)因?yàn)樽非蠼?jīng)濟(jì)效益的最大化而放棄科技創(chuàng)新,然而,如果企業(yè)具有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光,其行為就會(huì)截然不同。倘若企業(yè)認(rèn)識(shí)到,科技創(chuàng)新能提升企業(yè)整體競(jìng)爭(zhēng)力,企業(yè)就會(huì)支持科技創(chuàng)新。至于企業(yè)支持與否,與其他因素相關(guān),特別是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者的行為。同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者的行為分析同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者也是一個(gè)非常理性的經(jīng)濟(jì)人,同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的目的在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中希望能夠持續(xù)占上風(fēng),從而獲得更多的超額利潤(rùn),為此,在科技創(chuàng)新上,如果同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者支持的力度較大,企業(yè)方為了不在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中處于劣勢(shì)地位,勢(shì)必將不斷地跟進(jìn)甚至趕超,如果整個(gè)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者都墨守成規(guī),則企業(yè)方科技創(chuàng)新的必要性將大大降低。
三、相關(guān)利益主體的博弈分析
1.民營(yíng)企業(yè)在資金、技術(shù)和消費(fèi)者心理方面無(wú)法得到優(yōu)勢(shì),又面臨著眾多的同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者。政府是市場(chǎng)守夜人的角色,為了使國(guó)家經(jīng)濟(jì)持續(xù)有效發(fā)展,政府的做法是支持科技創(chuàng)新,在政策上給予較大力度的支持;短期內(nèi)政府為了鼓勵(lì)企業(yè)發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì),會(huì)支付補(bǔ)貼S。短期內(nèi)企業(yè)為了支持科技創(chuàng)新,必須一次性支付經(jīng)濟(jì)成本C,但此時(shí)會(huì)獲得政府的補(bǔ)貼S(S≤C),企業(yè)現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)效益為E,但由于科技創(chuàng)新會(huì)占有部分現(xiàn)有業(yè)務(wù)的資源企業(yè)的經(jīng)濟(jì)收益將會(huì)減少為aE(0<a<1)。(4)如果企業(yè)發(fā)展科技創(chuàng)新,由于市場(chǎng)對(duì)創(chuàng)新后的產(chǎn)品的需求增加,就會(huì)獲得經(jīng)濟(jì)收益bE(b>1),如果企業(yè)沒(méi)有發(fā)展科技創(chuàng)新,那么此時(shí),會(huì)在c第二階段喪失市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,企業(yè)的經(jīng)濟(jì)收益就僅為cE(0<c<a<1)。如果企業(yè)的技術(shù)落后于同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者(同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者支持科技創(chuàng)新,而企業(yè)不支持科技創(chuàng)新),則企業(yè)為了維持市場(chǎng)份額,獲得企業(yè)收益,將付出額外的市場(chǎng)費(fèi)用F。
2.本模型假設(shè)信息是完全的,也不考慮利率的影響,計(jì)算的是總效益。也就是說(shuō),在同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者實(shí)施科技創(chuàng)新的情況下,實(shí)施或者不實(shí)施科技創(chuàng)新的收益差距比同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者沒(méi)有實(shí)施科技創(chuàng)新的情況下要來(lái)的大,因此,與同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者無(wú)技術(shù)優(yōu)勢(shì)下的營(yíng)銷費(fèi)用是一個(gè)很大的支持。因此,同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者的行為對(duì)企業(yè)行為有較大的影響。
1.2建筑科技英語(yǔ)中語(yǔ)法的特征
建筑科技英語(yǔ)中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時(shí)間上是相對(duì)簡(jiǎn)化的。因?yàn)樵诮ㄖ萍加⒄Z(yǔ)中是只會(huì)有現(xiàn)在時(shí)存在,將來(lái)或過(guò)去時(shí)基本都是不會(huì)出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語(yǔ)中一般都是使用現(xiàn)時(shí)行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時(shí)性。另一方面,建筑科技英語(yǔ)與其它英語(yǔ)也是一樣,都有著專業(yè)性強(qiáng)的特征,主要強(qiáng)調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中能夠很好的避免被提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語(yǔ)中被動(dòng)句有著很高的出現(xiàn)機(jī)率。
2建筑科技英語(yǔ)指導(dǎo)工程的應(yīng)用
2.1在新理念、新材料中的應(yīng)用
新理念、新技術(shù)在國(guó)際建筑領(lǐng)域不斷的增加,相比較而言我國(guó)的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學(xué)習(xí)國(guó)際建筑行業(yè)的先進(jìn)理念,將其先進(jìn)規(guī)范與新材料應(yīng)用到我國(guó)的建筑行業(yè)中來(lái)是主要問(wèn)題。所以,必須加大對(duì)建筑科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí),然后再利用英語(yǔ)作為工具來(lái)獲取需要的信息,更可以閱讀有關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍,翻譯科技資料,從而掌握領(lǐng)先的技術(shù)理念,真正的把國(guó)際最先理念應(yīng)用到指導(dǎo)工程實(shí)踐中來(lái)。
2.2建筑科技英語(yǔ)人才的培養(yǎng)
我國(guó)入世后與世界建筑領(lǐng)域的合作與交流快速增加,進(jìn)而對(duì)建筑涉外工程英語(yǔ)方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語(yǔ)方面出現(xiàn)了嚴(yán)重的人才不足。只有把英語(yǔ)與建筑工程完美地連接起來(lái),讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時(shí)英語(yǔ)能力也非常過(guò)硬,只有這樣,他們才能更加得心應(yīng)手,游刃有余的工作,達(dá)到提高我國(guó)建筑行業(yè)自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的應(yīng)用