時(shí)間:2023-03-17 17:58:04
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇中日文化差異論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
On China's Tea Art as well as its Position in the History of
China's Tea Culture.
——the Different Developing Directions of Tea Culture in China and Japan
Abstract: Early in Tang dynasty, the trend of tea drinking spread all over the country, and the Chinese word Chadao(茶道) came forth, which disappeared later, and the book "Tea Classics" wrote by Lu Yu and other books on tea focus on explaining the art of enjoying tea (which is called Tea Art). Oppositely, Japan, after in- troducing tea drinking from China, has developed Chadao(茶道) under the thick religious sense. Different history and cultural background have led to the different developing directions of tea culture in China and Japan. Chi- nese scholars developed tea drinking as an art in life, while Japanese monks and priests regarded it as Buddha regulations.
Key words: tea art; Chadao; Chinese and Japanese tea culture;developing direction
“茶藝”一詞是20世紀(jì)70年代由臺(tái)灣茶文化界首先創(chuàng)造出來(lái)的,用以概括品茶藝術(shù)的內(nèi)涵。但是品茶本身卻是很早就存在,并且在品茶過(guò)程中生發(fā)出茶道精神。在中國(guó)茶文化發(fā)展歷史進(jìn)程中,茶藝與茶道無(wú)疑占據(jù)核心地位。不過(guò)與脫胎于中國(guó)母體的日本茶道相比較,中國(guó)的茶道似乎顯得薄弱些,這很讓一些愛國(guó)心特重的國(guó)人覺得尷尬,盡管底氣不足,還是要用各種各樣的理由來(lái)辯解。但是歷史是客觀存在,用不著回避,感情用事無(wú)助于問(wèn)題的解決。本文擬對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行嘗試性探討,不足之處,權(quán)當(dāng)拋磚引玉,請(qǐng)大家指正。
一、中日兩國(guó)茶道觀念的反差及其原因
所謂茶藝,就是泡茶的技藝和品嘗的藝術(shù)。其中又以泡茶的技藝為主體,因?yàn)橹挥信莺貌柚蟛耪劦蒙掀凡?。但是,品茶是茶藝的最后環(huán)節(jié),如果沒有品嘗,泡茶就成了無(wú)的放矢,泡的目的本來(lái)就是為了要品。而且,只有通過(guò)品嘗過(guò)程中的各種感受和遐想,產(chǎn)生審美的愉悅,才有可能進(jìn)入詩(shī)化的境界,達(dá)到哲理的高度,才可能升華為茶道。
茶道就是在茶藝操作過(guò)程中所追求和體現(xiàn)的精神境界和道德風(fēng)尚。它經(jīng)常和人生處世哲學(xué)結(jié)合起來(lái),成為茶人們的行為準(zhǔn)則和道德要求。故中國(guó)古代也將茶道精神稱作茶德,如唐代的劉貞亮就提出“茶十德”:“以茶散悶氣,以茶驅(qū)腥氣,以茶養(yǎng)生氣,以茶除癘氣,以茶利禮仁,以茶表敬意,以茶嘗滋味,以茶養(yǎng)身體,以茶可雅志,以茶可行道?!逼渲小袄Y仁”、“表敬意”、“可雅志”、“可行道”等就是屬于茶道精神范疇。劉貞亮所說(shuō)的“可行”之“道”,是指道德教化的意思。即飲茶可以有助于社會(huì)道德風(fēng)尚的培育,明確地以理性語(yǔ)言將茶道的功能提升到最高層次,可視為中國(guó)古代茶道精神的最高概括。
中國(guó)的茶道精神至少可以追溯到西晉杜育的《?賦》,但是直到唐代中期才出現(xiàn)“茶道”概念,最早見于詩(shī)僧皎然的《飲茶歌·誚崔石使君》。詩(shī)中描寫了飲茶的三個(gè)層次:“一飲滌昏寐,情思朗爽滿天地。二飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。三飲便得道,何須苦心破煩惱?!逼涞谌龑哟尉褪秋嫴璧淖罡邔哟危雌凡栉虻?,達(dá)此境界一切煩惱苦愁自然煙消云散,心中毫無(wú)芥蒂。該詩(shī)的最后兩句是“孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此?!币馑际鞘郎嫌姓l(shuí)能真正全面地了解茶道的真諦呢?看來(lái)只有仙人丹丘才能做到這一點(diǎn)。這是茶文化史上首次出現(xiàn)的“茶道”概念,其內(nèi)涵與詩(shī)中的“三飲便得道”相呼應(yīng),也與現(xiàn)代對(duì)“茶道”的界定較為接近,在中國(guó)乃至世界茶道發(fā)展史上都具有重大意義。
但令人難以理解的是,自此之后,在中國(guó)古代茶書中卻不見“茶道”一詞,直至明代張?jiān)吹摹恫桎洝凡盘岬健安璧溃涸鞎r(shí)精,藏時(shí)燥,泡時(shí)潔,茶道盡矣。”但這里的“茶道”僅是一些技術(shù)要求,并無(wú)品茗悟道等精神層面的東西,既與皎然的“茶道”也與現(xiàn)代的“茶道”精神相去甚遠(yuǎn)。在張?jiān)粗髷?shù)百年間的明清茶書中,又不見“茶道”一詞。個(gè)中原因?qū)嵲谀腿藢の?。在我看?lái),恐怕與茶圣陸羽的影響有關(guān)。
皎然是唐代著名的茶人和詩(shī)僧,也是陸羽的摯友。他大陸羽13歲,是忘年之交。他對(duì)茶道的理念陸羽定然了解。但是盡管陸羽的《茶經(jīng)》中涉及(或者說(shuō)流露)了一點(diǎn)茶道精神的內(nèi)容,但卻沒有出現(xiàn)“茶道”一詞,也沒有正面敘述茶道精神的段落或詞句。顯然,陸羽沒有接受皎然“茶道”的觀念,他在《茶經(jīng)》中重點(diǎn)闡述的是煮茶技藝(茶藝)和對(duì)茶湯的觀賞,對(duì)茶具的實(shí)用性和藝術(shù)美非常重視,但沒有從“形而上”角度來(lái)考慮茶道問(wèn)題。茶圣的《茶經(jīng)》不談茶道,后來(lái)的茶書也不談茶道問(wèn)題。如與陸羽同時(shí)的裴汶在《茶述》中就已經(jīng)提到茶的功能“其性精清,其味浩潔,其用滌煩,其功致和。”這已涉及到茶道的基本精神,但是就是沒有歸納為“茶道”一詞。又如宋徽宗趙佶的《大觀茶論》中也涉及到茶道精神:“祛襟滌滯,致清導(dǎo)和,則非庸人孺子可得而知矣。中淡閑潔,韻高致靜,則非遑遽之時(shí)可得而好尚矣?!笨梢哉f(shuō),“致清導(dǎo)和”、“韻高致靜”是對(duì)中國(guó)茶道基本精神的高度概括。顯然,趙佶繼承、發(fā)展了裴汶的觀點(diǎn),然而書中也沒有出現(xiàn)“茶道”一詞,可見,他也沒有接受皎然的理念。既然號(hào)稱茶圣陸羽的《茶經(jīng)》和作為皇帝趙佶的《大觀茶論》都不提“茶道”,往后的茶書作者大多是官僚地主出身,都是一些保守成性的儒生,只會(huì)蕭規(guī)曹隨,更不會(huì)獨(dú)辟蹊徑去探討什么茶道問(wèn)題。
中國(guó)文人真正接近于揭示茶道實(shí)質(zhì)的是明末清初的杜浚,他在《茶喜》一詩(shī)的序言中曾經(jīng)指出:“夫予論茶四妙:曰湛、曰幽、曰靈、曰遠(yuǎn)。用以澡吾根器,美吾智意,改吾聞見,導(dǎo)吾杳冥?!雹?/p>
所謂茶之四妙,是說(shuō)茶藝具有四個(gè)美妙的特性。“湛”是指深湛、清湛;“幽”是指幽靜、幽深;“靈”是指靈性、靈透;“遠(yuǎn)”是指深遠(yuǎn)、悠遠(yuǎn)。都是與飲茶時(shí)生理上的需求無(wú)關(guān),而是品茶意境上的不同層面,是對(duì)茶道精神的一種概括。所謂“澡吾根器”是說(shuō)品茶可以使自己的道德修養(yǎng)更高尚?!懊牢嶂且狻笔钦f(shuō)可以使自己的學(xué)識(shí)智慧更完美?!案奈崧勔姟笔钦f(shuō)可以開闊和提高自己的視野。“導(dǎo)吾杳冥”則是使自己徹悟人生真諦進(jìn)入一個(gè)空靈的仙境。這正是現(xiàn)代茶人們所要追求的茶道精神和最高境界??梢哉f(shuō)杜浚已經(jīng)碰撞到了茶道的大門,可惜的是他也未能跨過(guò)這道門檻,因?yàn)樗矝]有接受“茶道”的概念,他所概括的“論茶四妙”也未得到后人的重視和弘揚(yáng),真是一件非常遺憾的事情。
縱觀中國(guó)古代茶學(xué)史,出現(xiàn)了眾多的茶書,其書名有《茶經(jīng)》、《茶述》、《茶譜》、《茶錄》、《茶論》、《茶說(shuō)》、《茶考》、《茶話》、《茶疏》、《茶解》、《茶董》、《茶集》、《茶乘》、《茶譚》、《茶箋》等等,就是沒有一本叫《茶道》,也沒有一本茶書中有專門談?wù)摗安璧馈钡恼鹿?jié)。反觀此時(shí)的日本,茶道已經(jīng)發(fā)展到很成熟的地步。至少到了16世紀(jì)后期,日本茶道高僧千利休就已集茶道之大成,制定出茶道的基本精神茶道四規(guī):和、敬、清、寂,一直沿襲至今,奉為圭桌。兩相對(duì)照,確實(shí)反差很大。茶道的源頭的確在中國(guó),“茶道”一詞也是最早誕生于中國(guó),然而自唐代以后,中國(guó)歷史上的茶道觀念并不發(fā)達(dá),至少在近代以前是如此。這是不爭(zhēng)的事實(shí),我們應(yīng)該有勇氣承認(rèn)這一點(diǎn)。
那么,中日兩國(guó)在茶道方面為何會(huì)有如此之大的反差呢?依我之見,是由于兩國(guó)的歷史文化背景不同、茶道在社會(huì)政治生活中的地位不同等諸多原因造成的。至少有三個(gè)方面值得注意:
一是將中國(guó)的飲茶方式引入日本的是一批來(lái)中國(guó)留學(xué)的日本僧人(遣唐僧),他們是在中國(guó)的佛教寺廟中將佛門茶事學(xué)回去的,并且將它們作為佛門清規(guī)的組成部分一直在佛門嚴(yán)格的傳承下來(lái)。日本歷史上的茶道大師都是聲名卓著的大德高僧,不但賦于日本茶道以濃郁的佛教色彩,也增強(qiáng)了日本茶道的權(quán)威性,特別是自千利休之后,形成了嫡子繼承的“家元制”,使其權(quán)威性更為穩(wěn)固持久。
二是日僧來(lái)中國(guó)留學(xué)之時(shí),中國(guó)的飲茶方式已經(jīng)相當(dāng)成熟,引入日本之后是作為一種高級(jí)文化形態(tài)首先在皇室貴族之間流傳,長(zhǎng)期為統(tǒng)治階級(jí)所專享,后來(lái)才逐漸傳播到民間,上行下效,原已成熟定型的飲茶方式和清規(guī)戒律也為民間所全盤接受,形成社會(huì)共識(shí)。
三是日本統(tǒng)治階級(jí)對(duì)茶道的重視利用,加強(qiáng)了茶道與權(quán)力的關(guān)系。如15世紀(jì)的幕府第將軍足利義正,讓高僧村田珠光撰寫茶湯法則《心之文》和其他茶故事,在寺廟中推行村田珠光所提倡的禪院式茶禮,竭力以飲茶方式來(lái)改善人際關(guān)系,并且祈禱天下太平。后來(lái)的統(tǒng)治者織田信長(zhǎng)及豐臣秀吉更將茶道作為一種新型文化來(lái)擴(kuò)大自己的影響,企圖在群雄爭(zhēng)霸的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代一統(tǒng)天下。因此他任命千利休為專職茶頭,要他繼續(xù)制定和完善茶道的儀式和規(guī)則。豐臣秀吉還常在重大政治活動(dòng)前后舉行規(guī)模盛大的茶會(huì),進(jìn)一步擴(kuò)大了茶道的社會(huì)影響。因此,在一定意義上,茶道成為日本統(tǒng)治者駕馭民眾的一種思想武器。茶道在日本社會(huì)中能產(chǎn)生巨大影響就不足為奇了。
————————————————
① 杜浚:《變雅堂集》詩(shī)卷3。
但是,這種現(xiàn)象在中國(guó)不存在.中國(guó)的茶文化是在民間土壤上發(fā)育起來(lái),逐步成熟。在中國(guó)是先有庶民茶文化,后來(lái)才被統(tǒng)治階級(jí)所接受,形成宮廷貴族茶文化。民間的飲茶風(fēng)習(xí)之盛已達(dá)到“茶為食物,無(wú)異米鹽”、“遠(yuǎn)近同俗”、“難舍斯須”、“田閭之間,嗜好尤甚”(《舊唐書·李玨傳》)的程度,這是任何統(tǒng)治者都不可能剝奪的。茶葉已成為百姓們?nèi)粘I睢伴_門七件事之一”的必需品,以茶提神解乏,以茶養(yǎng)生,以茶自?shī)?,以茶敬客,以茶?zèng)友,以茶定親,以茶祭祀等等,均早已形成風(fēng)俗習(xí)慣,無(wú)需教導(dǎo),無(wú)需勸說(shuō),人們自然而然會(huì)遵守。整日里為生活忙碌奔波的勞苦大眾,不可能有更高層次的文化追求,不會(huì)自覺地去追求什么茶道精神。
有很高文化修養(yǎng)的文人雅士們則醉心于品茗技藝的探研,他們都具有詩(shī)人的浪漫氣質(zhì),品茶時(shí)追求詩(shī)意的審美境界,很少人會(huì)從社會(huì)學(xué)和哲學(xué)的角度去考慮茶道精神問(wèn)題。古代的官吏們都是典型的儒家子弟,歷來(lái)遵循儒家的處世原則,“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮則獨(dú)善其身”。仕途得意時(shí)忙于政務(wù),自然無(wú)暇來(lái)過(guò)問(wèn)茗飲瑣事,倒霉失意時(shí)則隱退山林不問(wèn)政事,只以茶來(lái)排憂解悶,尋求解脫,不會(huì)過(guò)問(wèn)社會(huì)道德教化問(wèn)題。而中國(guó)的佛門僧侶向來(lái)不干預(yù)寺外塵俗世界的事務(wù),他們出來(lái)參加茶事活動(dòng),也都是以文人的身份出現(xiàn),除了個(gè)別像皎然那樣的大德高僧之外,很少有人會(huì)去考慮茶道問(wèn)題。
至于歷代最高統(tǒng)治者的皇帝們,似乎從來(lái)沒有考慮過(guò)要賦于茶事活動(dòng)以崇高使命,雖然他們也經(jīng)常以茶宴、賜茶的方式來(lái)招待群臣,但僅是作為宣揚(yáng)皇威籠絡(luò)臣下的宮廷禮儀而已,并未具有太多的道德教化色彩。在他們看來(lái),有博大精深的儒家學(xué)說(shuō)足以成為統(tǒng)一全國(guó)民眾思想的強(qiáng)大武器,區(qū)區(qū)茶道,實(shí)在是無(wú)足掛齒。這是豐臣秀吉們統(tǒng)治的日本所不可能具備的。儒道大于茶道,這可能就是中國(guó)茶道觀念不發(fā)達(dá)的最重要原因。
二、中國(guó)茶藝的發(fā)展歷程
對(duì)于中國(guó)的茶人來(lái)說(shuō),飲茶是一門生活藝術(shù),著重追求品茶時(shí)的藝術(shù)情趣,而不是缺乏詩(shī)意的清規(guī)戒律。即使是講究“禪茶一味”,也是側(cè)重以禪意來(lái)提升品茶的詩(shī)化境界,并不強(qiáng)化宗教色彩。
中國(guó)人飲茶飲了幾千年,開始是將茶作為食物,然后作為藥物,后來(lái)成為飲料,至遲從西晉開始,就將飲茶發(fā)展為一門生活藝術(shù)。作為飲料的茶湯,主要的功用是解渴、提神、解乏、保健,基本上是為了滿足人們生理上的需要。但是西晉詩(shī)人張載的《登成都白菟樓》中有“芳荼冠六清,滋味播九區(qū)”詩(shī)句,已經(jīng)在描寫茶葉的芳香和滋味,可見當(dāng)時(shí)人們飲茶開始講究欣賞香味,已經(jīng)不再是單純的滿足生理上的需要了。杜育的《拜賦》除了描寫茶葉生長(zhǎng)環(huán)境、采摘情況之外,還涉及用水、茶具、茶湯泡沫以及飲茶功效等,可以看出當(dāng)時(shí)飲茶已經(jīng)有了一套技術(shù)要求。特別是其中描寫茶湯泡沫的幾句:“惟茲初成,沫沉華浮。煥如積雪,嘩如春藪。”意思是剛煎點(diǎn)的茶湯,茶末下沉,泡沫上浮,其光彩白如積雪,亮麗像春天的花卉。如此重視欣賞茶湯泡沫的色彩和形狀,則當(dāng)時(shí)必有培育茶湯泡沫的技術(shù),據(jù)關(guān)劍平先生的研究,南北朝時(shí)期就已經(jīng)采用茶筅攪打茶湯使之產(chǎn)生泡沫。[1](p306)而對(duì)茶湯泡沫的欣賞則完全是為了滿足人們的審美要求,飲茶就具有藝術(shù)性了。至于《?賦》的最后兩句:“調(diào)神和內(nèi),倦解慵除?!泵鑼戯嫴璧墓π?,可視為中國(guó)茶道精神的萌芽。
中國(guó)茶藝的成熟是在唐代。這是因?yàn)橛幸淮笈娜私槿氩枋禄顒?dòng),撰寫了眾多的茶詩(shī),提升了飲茶的文化品位,使品茗成為一種藝術(shù)享受。其中如孟浩然、王昌齡、李白、皎然、盧仝、白居易、元稹、杜牧、齊己、劉禹錫、皮日休、陸龜蒙等人,都留下許多膾炙人口的茶詩(shī),對(duì)唐代品茶藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。唐代詩(shī)人們品茶,已經(jīng)超越解渴、提神、解乏、保健等生理上的滿足,著重從審美的角度來(lái)品賞茶湯的色、香、味、形,強(qiáng)調(diào)心靈感受,追求達(dá)到天人合一的最高境界,這從他們的眾多茶詩(shī)中可以得到印證。[2](P252—254)除了前述皎然茶詩(shī)的“三飲”之外,盧仝在《走筆謝孟諫議寄新茶》中描寫的“七碗茶”也很典型:“一碗喉吻潤(rùn),兩碗破孤悶。三碗搜枯腸,惟有文字五千卷。四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。五碗肌骨輕,六碗通仙靈。七碗吃不得也,惟覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生?!边@樣的品茶已經(jīng)不再把茶湯當(dāng)做是一種飲料,而是成為藝術(shù)欣賞的對(duì)象或者是詩(shī)人們審美活動(dòng)的一種載體。可見,我國(guó)的品茗藝術(shù)至少在唐代中期已進(jìn)入成熟的時(shí)期。因此,陸羽的《茶經(jīng)》對(duì)此進(jìn)行了全面總結(jié)。
陸羽將唐代的煮茶技藝總結(jié)為:“一曰造,二曰別,三曰器,四曰火,五曰水,六曰炙,七曰末,八曰煮,九曰飲”(《茶經(jīng)·六之飲》),就是茶葉采造、鑒別、茶具、用火、用水、炙茶、碾末、煮茶、飲用等九個(gè)方面。唐代盛行煮茶法,據(jù)《茶經(jīng)·五之煮》記載是先將茶餅放在炭火上烘炙,兩面都要烘到起小泡如蛤蟆背狀,然后趁熱用紙囊包起來(lái),不讓精華之氣散失。等茶餅冷卻后將它碾磨成茶末,再篩成茶粉。等水燒到冒起如魚眼大小的水珠同時(shí)微微發(fā)出聲響,稱為一沸,要放點(diǎn)食鹽進(jìn)去調(diào)味。等水燒到鍋邊如涌泉連珠時(shí)為二沸,先舀出一瓢滾水備用,再用竹笑環(huán)擊湯心,然后將茶粉從中間倒下去。過(guò)一會(huì)兒鍋里的水翻滾為三沸,將就剛才舀出的那瓢水倒下去,此時(shí)鍋里的茶湯會(huì)產(chǎn)生美麗的泡沫,稱為“湯華”。這時(shí)茶湯就算煮好,分別舀人茶碗中敬奉賓客。
陸羽提倡的這套煮茶程序是:炙茶、碾茶、羅(篩)茶、燒水、一沸時(shí)加鹽、二沸時(shí)舀水、環(huán)擊湯心、倒人茶粉、三沸點(diǎn)水、分茶人碗、敬奉賓客。整套程序是相當(dāng)完整的,其技術(shù)要求也是頗為明確、具體。陸羽特別重視煮茶時(shí)要培育出美麗的“沫餑”。稱之為“湯之華”,華者花也。指的是茶湯表面上浮泛的一層細(xì)密均勻的白色泡沫:“沫餑,湯之華也。華之薄者曰沫,厚者曰餑,細(xì)輕者曰花。如棗花漂漂然于環(huán)池之上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者若綠錢浮于水湄,又如菊英墮于尊俎之中。餑者以滓煮之。及沸,則重華累沫,皤皤然若積雪耳?!?賦》所謂‘煥如積雪,曄若春藪,有之’?!标懹鹩昧藯椈?、青萍、鱗云、綠錢、菊英、積雪、春藪等一連串美麗的名詞來(lái)形容茶湯的泡沫,可見他對(duì)此是何等的重視。其實(shí),唐代的詩(shī)人們也都很欣賞湯華的,常常用乳、花等美好字眼來(lái)形容:“沫下麴塵香,花浮魚眼沸”(白居易《睡后茶興憶楊同洲》)、“銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)麴塵花”(元稹《一字至七字詩(shī)·茶》)、“白云滿碗花徘徊”(劉禹錫《西山蘭若試茶歌》)、“白花浮光凝碗面”、“碧沉霞腳碎,香泛乳花輕”(曹鄴《故人寄茶》)、“惟憂碧粉散,常見綠花生”(鄭遨《茶詩(shī)》)……總之,唐代煮茶并不是只煮出一鍋普通的茶水,而是十分講究培育茶湯面上的沫餑(湯華)??梢韵胂笠幌?,唐代流行用青綠色的秘色瓷茶碗,茶湯是金黃色(杜牧《茶山詩(shī)》:“泉嫩黃金涌”;元稹《一字至七字詩(shī)》:“銚煎黃蕊色”),湯華又是“煥如積雪”的白色,一碗在手,真是令人賞心悅目,難怪詩(shī)人們會(huì)產(chǎn)生那么多美麗的聯(lián)想。
不過(guò),在唐代茶藝發(fā)展進(jìn)程中,除了陸羽等人之外還有一位茶人的貢獻(xiàn)值得注意,這就是臨淮縣(今江蘇洪澤縣西)的常伯熊。據(jù)唐代封演《封氏聞見記》卷6記載:“楚人陸鴻漸為茶論,說(shuō)茶之功效,并煎茶、炙茶之法。造茶具二十四事,以都統(tǒng)籠貯之。遠(yuǎn)近傾慕,好事者家藏一副。有常伯熊者,又因鴻漸之論廣潤(rùn)色之,于是茶道大行。王公朝士無(wú)不飲者。御史大夫李季卿宣慰江南,至臨淮縣館?;蜓圆苌撇枵撸罟珵檎?qǐng)之。伯熊著黃被衫烏紗帽。手執(zhí)茶器,口通茶名,區(qū)分指點(diǎn),左右刮目。茶熟,李公為啜兩杯而止。既到江外,又言鴻漸能茶者,李公復(fù)請(qǐng)之。鴻漸身衣野服,隨茶具而人。既坐,教攤?cè)绮芄适拢罟谋芍?。茶畢,命奴子取錢三十文酬茶博士?!?/p>
從這條史料可以看出:(1)早在唐代,茶藝的基本程式已經(jīng)形成,而且可以在客人面前進(jìn)行表演。(2)常伯熊在表演茶藝時(shí)已經(jīng)有一定的服飾、程式、講解,具有一定的藝術(shù)性和觀賞性,成為一項(xiàng)藝術(shù)形式。(3)茶藝的基本程式雖然是陸羽制定的,但卻是經(jīng)過(guò)常伯熊“廣潤(rùn)色之”后才“茶道大行”,即進(jìn)行很大(“廣”)加工(“潤(rùn)色”)之后才在社會(huì)上流行起來(lái)。(4)陸羽的表演效果不如常伯熊,故“李公心鄙之”。(5)既然陸羽的表演是“教攤?cè)绮芄适隆保梢婈懹鹱约阂步邮芰顺2芤呀?jīng)“廣潤(rùn)色之”后的茶藝程式,那么,現(xiàn)在看到的《茶經(jīng)·五之煮》中有關(guān)煮茶的記載,應(yīng)該是陸羽參考常伯熊的“潤(rùn)色”而修訂過(guò)的。因此,應(yīng)該承認(rèn)常伯熊是中國(guó)歷史上第一位茶藝表演藝術(shù)家,是現(xiàn)代茶藝師的祖師爺。
唐代茶人們對(duì)“湯華”的追求對(duì)宋代的影響很大,宋代的點(diǎn)茶法的最大特點(diǎn)正是對(duì)泡沫(湯華)的追求。斗茶時(shí)是以泡沫越多越白而取勝的,即所謂“斗浮斗色傾夷華”(梅堯臣《次韻和永叔嘗新茶雜言》)。當(dāng)宋代的茶人們發(fā)現(xiàn)將茶粉直接放在茶盞中沖點(diǎn)擊拂會(huì)產(chǎn)生更多、更美的泡沫時(shí),自然就會(huì)放棄唐代的煮茶方式。而是將早已存在民間的“閹茶法”加以改進(jìn)發(fā)揚(yáng)。早在三國(guó)時(shí),張揖《廣雅》就記載“荊巴間采茶作餅,成以米膏出之。若飲先炙令色赤,搗末置瓷器中,以湯澆覆之?!边@與《茶經(jīng)》所提倡的煮茶法并不相同,是將搗碎后的茶葉粉末放入瓷器中再用開水沖泡,《茶經(jīng)·六之飲》中稱之為“癱茶”:“乃斫、乃熬、乃煬、乃舂,貯于瓶缶之中,以湯沃焉,謂之癱茶?!彼未狞c(diǎn)茶法則是將“瓶缶”改為茶盞,將茶粉放人茶盞中用少量開水調(diào)勻后再?zèng)_點(diǎn)開水,然后用茶筅擊拂使之產(chǎn)生泡沫。顯然,用茶筅擊拂產(chǎn)生的泡沫肯定比煮茶法要多也更美觀。而茶筅是早在南北朝時(shí)期就已發(fā)明。由此可見宋代的點(diǎn)茶法并非突然憑空冒出來(lái)的,而是有悠久的歷史軌跡可尋。
從宋代的《茶錄》、《大觀茶論》等茶書記載中,可以了解到宋代點(diǎn)茶法的點(diǎn)茶技藝是:炙茶、碾茶、羅(篩)茶、候湯(燒水)、?菡?烘茶盞)、調(diào)膏、注水、擊拂、奉茶。
宋代茶人們除了追求美麗的茶湯泡沫外,也講究茶湯的真味。陸羽在《茶經(jīng)》中雖然反對(duì)民間傳統(tǒng)煮茶加進(jìn)蔥、姜、棗、橘皮、茱萸、薄荷等佐料,但是他還是保留了加鹽的習(xí)慣。宋代的點(diǎn)茶則連鹽也不用,單純品嘗茶葉的芳香和滋味。宋代的詩(shī)人們也寫了大量歌頌茶湯色、香、味的詩(shī)句,經(jīng)常三者并提,如“味觸色香當(dāng)幾塵”(黃庭堅(jiān)《送張子列茶》)、“色香味觸映眼來(lái)”(黃庭堅(jiān)《奉同六舅尚書詠茶碾煮茶》)、“色味新香各十分”(葛勝仲《謝通判惠茶用前韻》)、“色香味觸未離塵”(劉才邵《方景南出示館中諸公唱和分茶詩(shī)次韻》)。而且還將三者稱為“三絕”:“遂令色香味,一日備三絕”(蘇軾《到官病倦,未嘗會(huì)客,毛正仲惠茶,乃以端午小集石塔,戲作一詩(shī)為謝》)。
宋代的茶書就將色香味列為三大標(biāo)準(zhǔn)。如蔡襄《茶錄》指出:“茶色貴白……以青白勝黃白”;“茶有真香……民間試茶皆不入香,恐奪其真”;“茶味主于甘滑”。宋徽宗的《大觀茶論》則將“味”擺到第一位:“夫茶以味為上,香甘重滑為味之全”;“茶有真香,非龍麝可擬”;“點(diǎn)茶之色,以純白為上真”。
但是,宋代點(diǎn)茶所使用的茶葉仍與唐代一樣,是用蒸青餅茶,即茶葉采摘后要蒸熟、搗碎、榨汁、壓模、烘干成團(tuán)狀或餅狀的茶餅,特別是斗茶講究茶湯泡沫貴白,盡量將茶葉中的汁液榨干,“蒸芽必熟,去膏必盡”(宋子安《東溪試茶錄》)。致使茶葉的色、香、味都受到很大損失,有時(shí)會(huì)加進(jìn)一些香料作為彌補(bǔ),結(jié)果又使茶失去真香真味。而民間飲用的散茶,卻有不用蒸青而直接烘焙,其香氣和滋味自然勝過(guò)餅茶,于是逐漸傳播開來(lái)。明代謝肇涮《五雜俎》引元代馬端臨《文獻(xiàn)通考》“茗有片有散。片者即龍團(tuán)舊法。散者則不蒸而干之,如今之茶也?!焙笳f(shuō):“始知南渡之后,茶漸以不蒸為貴矣。”正如明代許次紓《茶疏》所指出:“名北苑試新者,乃雀舌冰芽所造,一挎之值至四十萬(wàn)錢,僅供數(shù)盂之啜,何其貴也。然冰芽先以水浸,已失真味,又和名香,益奪其氣,不知何以能佳?不若近時(shí)制法,旋摘旋焙,色香俱全,尤蘊(yùn)真味?!碧貏e是明明了炒青、揉捻技術(shù)之后,增強(qiáng)了茶葉的香氣滋味。張?jiān)础恫桎洝酚涊d:“候鍋極熱,始下茶急炒?;鸩豢删?,待熟方退火,徹人篩中,輕團(tuán)數(shù)遍,復(fù)下鍋中,漸漸減火,焙干為度……火候均停,色香全美?!辈枨喑春髲?fù)加烘焙,更加芳香,葉色青綠可愛,經(jīng)過(guò)揉捻滲出茶汁,易于溶解,滋味更加醇厚,人們就直接采用開水沖泡,以品嘗茶葉的真香真味,于是在宋元時(shí)期就已在民間流傳的散茶沖泡法迅速發(fā)展起來(lái),特別是在明朝初年朱元璋廢除餅茶改進(jìn)貢芽茶之后,宋代的點(diǎn)茶法就被瀹茶法(散茶沖泡法)所淘汰了。自此之后直到今天,瀹茶法一直占據(jù)中國(guó)飲茶方式的主導(dǎo)地位。
瀹茶法是用條形散茶直接沖泡,杯中的茶湯就沒有“乳花”之類可欣賞,因此品嘗時(shí)更看重茶湯的滋味和香氣,對(duì)茶湯的顏色也從宋代的以白為貴變成以綠為貴。明代的茶書也開始論述瀹茶法的品嘗問(wèn)題。如陸樹聲《茶寮記》的“煎茶七類”條目中首次設(shè)有“嘗茶”一則,談到品嘗茶湯的具體步驟:“茶入口,先灌漱,須徐咽。俟甘津潮舌,則得真味。雜他果,則香味俱奪?!币蟛铚丝谙裙嗍紫拢俾卵?,讓舌上的味蕾充分接觸茶湯,感受茶中的各種滋味,此時(shí)會(huì)出現(xiàn)滿口甘津,齒頰生香,才算嘗到茶的真味。品茶時(shí)不要雜以其他有香味的水果和點(diǎn)心,因?yàn)樗鼈儠?huì)奪掉茶的香味。羅廩的《茶解》也專門談到品嘗問(wèn)題:“茶須徐啜,若一吸而盡,連進(jìn)數(shù)杯,全不辨味,何異傭作。盧仝七碗,亦興到之言,未是事實(shí)。山堂夜坐,手烹香茗,至水火相戰(zhàn),儼聽松濤,傾瀉人甌,云光縹渺,一段幽趣,故難與俗人言?!敝鲝埰穱L茶湯要徐徐啜咽,細(xì)細(xì)品味,不能一飲而盡,連灌數(shù)杯,毫不辨別滋味如何,等于是傭人勞作牛飲解渴。真正的茶人品茶,最好是山堂夜坐,親自動(dòng)手,觀水火相戰(zhàn)之狀,聽壺中沸水發(fā)出像松濤一般的聲音,香茗人杯,茶煙裊裊,恍若置身于云光縹渺之仙境,這樣的幽人雅趣是難以和俗人講清楚的。明代的屠隆在《考??馀事》卷3“茶箋”中強(qiáng)調(diào)要識(shí)趣:“茶之為飲,最宜精行儉德之人,兼以白石清泉,烹煮得法,不時(shí)廢而或興,能熟習(xí)而深味,神融心醉,覺與醍醐甘露抗衡,斯善鑒者矣。使佳茗而飲非其人,猶汲泉以灌蒿萊,罪莫大焉。有其人而未識(shí)其趣,一吸而盡,不暇辨味,俗莫大焉?!逼凡柚v究“幽趣”,是明清文人在品茗活動(dòng)中所追求的藝術(shù)情趣,也是中國(guó)茶藝的一大特色。
這樣的品茶最適合用小壺小杯來(lái)品啜,許次紓《茶疏》“飲啜”就主張:“一壺之茶,只堪再巡。初巡鮮美,再則甘醇,三巡意欲盡矣。”“所以茶注欲小,小則再巡已終。寧使馀芬剩馥尚留葉中,猶堪飯后啜漱之用?!瘪T可賓的《?舨杓恪芬倉(cāng)髡龐瞇『?薟瑁骸安韜?孕∥?蟆C懇豢停??話眩?紋渥哉遄砸??轎?萌?。何?壺小則香不渙散,味不耽擱。況茶中香味,不先不后,只有一時(shí),太早則未足,太遲則已過(guò)。的見得恰好一瀉而盡,化而裁之,存乎其人。”于是就逐漸形成了功夫茶藝。最早見于記載的是清初袁枚的《隨園食單·茶》:“余向不喜武夷茶,嫌其濃苦如飲藥。然丙午秋,余游武夷,到曼亭峰天游寺諸處,僧道爭(zhēng)以茶獻(xiàn)。杯小如胡桃,壺小如香櫞。每斟無(wú)一兩,上口不忍遽咽。先嗅其香,再試其味。徐徐咀嚼而體貼之,果然清芬撲鼻,舌有馀甘。一杯之后,再試一二杯。令人釋躁平矜,怡情悅性。”這是典型的小壺小杯沖泡法,是今天功夫茶藝的原型,至清代晚期,功夫茶藝就已經(jīng)很成熟了。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,文化具有鮮明的民族性、區(qū)域性,不同民族、區(qū)域的文化迥然不同,這一差異以語(yǔ)言為載體,不可避免地反映在言語(yǔ)系統(tǒng)的不同層次上。任何言語(yǔ)都是其生存區(qū)域的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié)等的表征,因此,外語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅是言語(yǔ)學(xué)習(xí),而且應(yīng)該包括理解承載該語(yǔ)言的文化。日語(yǔ)在其形成和發(fā)展的過(guò)程中,日本文化起著先導(dǎo)和制約作用。在日語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)日本社會(huì)文化信息的了解,對(duì)于日語(yǔ)課堂教學(xué)改革具有重要的現(xiàn)實(shí)意義:一方面可以通過(guò)語(yǔ)言來(lái)認(rèn)識(shí)一種文化;另一方面也可通過(guò)對(duì)文化的了解來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
一、文化障礙分析
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,日本文化自古以來(lái)表現(xiàn)出許多與中國(guó)文化相近的東方特色。但,日本緣其獨(dú)特的民族性格、歷史成因、地理環(huán)境等因素,形成了其獨(dú)特的文化特征。中日文化的差異明顯地反映在語(yǔ)言上,由文化差異引起的對(duì)某些文化知識(shí)的缺乏,由此而帶來(lái)的聽力理解中的障礙,筆者從以下三個(gè)方面進(jìn)行分析:
1.語(yǔ)意的差異
詞是語(yǔ)言的一個(gè)基本單位,它能反映出民族的文化特征,在日語(yǔ)聽力過(guò)程中,對(duì)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握尤為重要。由于日文在詞匯方面和漢語(yǔ)之間存在相互借用、相互影響的情況,中國(guó)學(xué)生很容易掌握“漢字詞”的意思,但日語(yǔ)中也有相當(dāng)數(shù)量的“漢字詞”在意義和用法上與漢語(yǔ)詞匯有不同程度的差異,學(xué)生往往傾向于按漢語(yǔ)字面意思去生搬硬套,容易產(chǎn)生誤解。以下對(duì)此情況分三類進(jìn)行探討。
(1)找不到一一對(duì)應(yīng)詞匯。中文中的“臭老九”、“農(nóng)轉(zhuǎn)非”、“希望工程”、“農(nóng)民工”、“洗腳城”等,是在中國(guó)特定的歷史條件下產(chǎn)生的,含有濃厚的中國(guó)文化特色。由于日本沒有相應(yīng)的歷史時(shí)期與事件,故日本人不能直接理解這些單詞的意義。同樣,日文中的中文中沒有這些單詞,更不用講通過(guò)漢字符號(hào)理解其意。
(2)字符一致,意義不同。日語(yǔ)中“果”(行政單位)與中文的“縣”意義完全不同。日文中的“縣”級(jí)行政單位對(duì)應(yīng)中文的“省”級(jí)行政單位;“規(guī)友”不是指親戚朋友,而是要好的朋友。此外還有“新陰、事情、覺悟、愛人、秤判”等等,這樣的詞語(yǔ)不勝枚舉,都不等同于中文的詞意。又如:“端午節(jié)”和“七夕”這兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,雖都已傳人日本,但其內(nèi)容及文化聯(lián)想大相徑庭。眾所周知,在中國(guó)“端午節(jié)”是吃粽子、賽龍舟,使人聯(lián)想到愛國(guó)詩(shī)人屈原;“七夕”則讓人想起了牛郎織女的鵲橋相會(huì)。日本的這兩個(gè)節(jié)日都與孩子們有關(guān),前者是男孩節(jié),家家戶戶插菖蒲、掛鯉魚旗;后者是乞巧節(jié),孩子們將寫著心愿的紙條掛在竹子樹上,據(jù)說(shuō)這樣能使愿望成真。
(3)慣用語(yǔ)。慣用語(yǔ)是由一個(gè)民族千百年來(lái)的文化錘煉而成,歷史淵源復(fù)雜,在此略舉兩例:
以上兩組慣用語(yǔ)日文與中文意義大致相同,表現(xiàn)形式完全相異,歷史成因完全不同。日文
和中文“磨洋工”的意思都為磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自過(guò)去日本賣發(fā)油的商人為了使女性顧客買他的發(fā)油,羅羅嗦嗦地和她們拉話匣子攬生意,后來(lái)以此形容慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原來(lái)是指建筑工的一類,“磨工”是用器具磨墻使建筑物的墻體光滑。磨墻的工作細(xì)致復(fù)雜,且需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,后來(lái)引申為慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作的意思。這說(shuō)明無(wú)論是中國(guó)、日本或他國(guó),在現(xiàn)實(shí)的社會(huì)工作生活中都存在慢慢騰騰、磨磨蹭蹭這種行為。學(xué)生們要提高聽解能力,就需要理解記憶在不
同語(yǔ)境下,表示這一行為現(xiàn)象的音聲符號(hào)。從而,在日語(yǔ)聽解的過(guò)程中即使不知道
(音符)的意思,不知道與之對(duì)應(yīng)的中文慣用語(yǔ),只要知道該音聲符號(hào)的歷史淵源與文化背景,也能很好地理解該詞在文中的意義與功效。
2.表達(dá)習(xí)慣與行為方式的差異
說(shuō)到日語(yǔ)的特征,不能不提到曖昧表達(dá)。日語(yǔ)的句式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)意曖昧,表達(dá)婉轉(zhuǎn),留有余地,這種特點(diǎn)在et常會(huì)話的聽力題中表現(xiàn)得尤為突出。舉例來(lái)說(shuō):
這段話對(duì)于日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),感覺沒有說(shuō)完,不知所云。確實(shí)這種表達(dá)方式省略了部分內(nèi)容,但對(duì)話雙方能夠完全領(lǐng)會(huì)。日本人喜歡使用語(yǔ)氣委婉、謹(jǐn)慎的表達(dá),而避免直白、尖銳的表達(dá)方式,說(shuō)話給對(duì)方留有一定空間。
另外,中日兩國(guó)在社會(huì)環(huán)境、生活習(xí)慣和行為方式上的差異,也是不得不關(guān)注的文化現(xiàn)象。例如:在日本,垃圾要分類倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中國(guó)卻沒有這樣的約定俗成的行為習(xí)慣,因此以本國(guó)的文化習(xí)慣來(lái)推測(cè)日文有關(guān)“倒垃圾”的聽解文,肯定是匪夷所思所以學(xué)生要對(duì)諸如“單身赴任、殘柴、漫畫、日本料理、掃祭i)”等各種有濃郁日本獨(dú)特文化特色的相關(guān)詞匯有所了解。
3.意識(shí)和價(jià)值觀的差異
日本獨(dú)特的地理環(huán)境和文化氛圍培養(yǎng)了日本民族特有的性格。中國(guó)以“仁”為核心的儒家思想傳到日本后,日本人經(jīng)過(guò)多年的洗練、改造形成了今天以“禮”為核心的日本儒家思想,這一日本儒家思想集中體現(xiàn)在日本文化中的以“和”為貴及日語(yǔ)中獨(dú)特的“敬語(yǔ)”特色上。
度”出發(fā),即崇尚以“和”為貴的思想。另一方面,日本地處島國(guó),國(guó)土狹窄、資源有限、地質(zhì)環(huán)境不穩(wěn)定,遠(yuǎn)古時(shí)日本人需要集體共同狩獵才能果腹,惡劣的地質(zhì)災(zāi)害也需要日本人群策群力、同生死共憂患。在不定感和無(wú)常感的雙重壓力下,日本民族形成了強(qiáng)勁的民族、集體意識(shí),日本人的團(tuán)隊(duì)觀念可謂歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在這種團(tuán)隊(duì)精神理念下,日本各行各業(yè)下級(jí)對(duì)上級(jí)絕對(duì)地服從,上下級(jí)之間使用嚴(yán)格的敬語(yǔ)。敬語(yǔ)表現(xiàn)了日本文化的獨(dú)有特色,也是讓日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生們感到最難以掌握的語(yǔ)言表達(dá)方式。關(guān)于敬語(yǔ)在此不再舉例贅敘。很顯然不能將日語(yǔ)中覆蓋面廣的敬語(yǔ)語(yǔ)言形式與中文中覆蓋面非常狹笮的敬稱形式對(duì)等;而且日語(yǔ)中的敬語(yǔ)形式也不符合我國(guó)“官”、“民”平等的文化理念。
語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系密不可分,如同一張紙的正反兩面,語(yǔ)言是正面一部分,文化則是承載語(yǔ)言的紙張反面。日語(yǔ)的聽解能力的培養(yǎng)應(yīng)該從上述三個(gè)方面來(lái)積累文化知識(shí),掌握語(yǔ)言心理,增進(jìn)理解,排除母語(yǔ)干擾。這也是學(xué)好日語(yǔ)、提高聽力水平的前提和保障。同時(shí),利用文化背景知識(shí)作線索來(lái)預(yù)測(cè)接下來(lái)的信息,推斷主題,填補(bǔ)未知信息,聽力理解能力的提高將收到意想不到的好效果。
二、聽力課程中文化導(dǎo)入應(yīng)遵循的原則與方法
非言語(yǔ)的Nonverbal一詞,是指在交際過(guò)程中,為更好地達(dá)到交際目的而伴隨言語(yǔ)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地使用的不屬于有聲語(yǔ)言和文字語(yǔ)言范疇的方法和手段。 又被稱為“不是語(yǔ)言的語(yǔ)言”。非語(yǔ)言交際指不需要使用言語(yǔ)就能發(fā)出和接收信息的行為,這種行為的表現(xiàn)形式有很多種,不像語(yǔ)言只分書面語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言。非言語(yǔ)交際(Nonverbal communication)這一概念屬于社會(huì)心理學(xué),指人在傳達(dá)訊息時(shí),會(huì)使用如肢體語(yǔ)言、面部表情或音調(diào)等語(yǔ)言、文字以外的媒介來(lái)輔助說(shuō)明。非語(yǔ)言交際就是交流的雙方利用身體的特征或者自然環(huán)境給交流對(duì)方傳遞特定的意思,表示言語(yǔ)之外的情感。在交流中言語(yǔ)表達(dá)終有不足,所以我們會(huì)額外在意對(duì)方的非言語(yǔ)表達(dá),這有助我們更準(zhǔn)確地理解對(duì)方的情緒、態(tài)度、個(gè)人特質(zhì)等,甚至是內(nèi)心真正的意圖。
對(duì)于非語(yǔ)言的分類,不同的人有不同的分類方式。例如美國(guó)的瑪嬌麗?F?瓦格斯把非語(yǔ)言分為9類,分別是人體(身體特征、皮膚、體形等)、動(dòng)作(手勢(shì)、姿勢(shì)等)、眼睛(視線、眼神等)、副語(yǔ)言(聲音的高低強(qiáng)弱等特點(diǎn))、沉默、體觸行為(接吻、擁抱、握手等)、對(duì)人空間、時(shí)間、色彩等。顯然,瑪嬌麗?F?瓦格斯的這種分類歸納并不能完全涵蓋非語(yǔ)言的范圍。納普(M?knapp)將非語(yǔ)言分為7類,分別是人體的傳遞行為(例如表情、視線、手勢(shì)、體勢(shì)等)、身體特征(體形、膚色、毛發(fā)等)、 觸摸行為(握手、擁抱等)、副語(yǔ)言(如聲音的特征、咳嗽、哭聲、發(fā)話間隔等)、空間因素(如體距)、個(gè)人物品因素(如服飾,化妝,隨身物品等)、環(huán)境因素(如家具、燈光、溫度等)等。美國(guó)的K.W.back將非言語(yǔ)交際分為兩大類,分別是靜態(tài)無(wú)聲的非言語(yǔ)交際、動(dòng)態(tài)無(wú)聲的非言語(yǔ)交際以及有聲的非言語(yǔ)交際等。畢繼萬(wàn)將其分為4大類,將姿勢(shì)、身勢(shì)、面部和手部動(dòng)作、體觸行為等歸類為體態(tài)語(yǔ);將沉默、話輪轉(zhuǎn)接、非言語(yǔ)聲音等歸類為副語(yǔ)言;將化妝、衣著、膚色、個(gè)人用品的交際作用等歸類為客體語(yǔ);將空間,時(shí)間、距離、燈光、顏色、標(biāo)志等歸類為環(huán)境語(yǔ)。
非言語(yǔ)交際的方式有很多,人們的面部表情、身體動(dòng)作、衣著服飾、聲音暗示等都能表達(dá)一定的意思,都是非言語(yǔ)交際的有效手段。例如人們高興時(shí)會(huì)眉飛色舞,憂傷時(shí)會(huì)愁眉苦臉、悲痛時(shí)會(huì)嚎啕大哭等等,這些情緒都是通過(guò)非言語(yǔ)手段表達(dá)出來(lái)的。又例如我們?cè)谡f(shuō)話時(shí)往往同時(shí)會(huì)借助身體動(dòng)作來(lái)表情達(dá)意,有時(shí)這種動(dòng)作會(huì)起到強(qiáng)化言語(yǔ)信息的作用,有時(shí)則起到弱化言語(yǔ)信息的效果。例如你送給小孩禮物時(shí),他若真的不想要,就會(huì)說(shuō)不要,同時(shí)也會(huì)伴有搖頭、扭身、眼神漠視等行為;而若他很想要卻礙于大人的說(shuō)教,雖然嘴上說(shuō)不要,但是眼睛會(huì)一直盯著看,并使勁扳著手,這就是弱化了他的言語(yǔ)內(nèi)容。所以非言語(yǔ)交際在交際中的作用不可忽視,它可以使言語(yǔ)信息更加鮮明突出,也可以弱化或補(bǔ)充言語(yǔ)信息的內(nèi)容,還可以代替言語(yǔ)手段來(lái)表達(dá)信息。西方學(xué)者早在二十世紀(jì)七八十年代就對(duì)非言語(yǔ)交際的重要性做了研究,伯德惠斯特爾認(rèn)為:文化背景相同的兩個(gè)人在交談時(shí),言語(yǔ)手段傳達(dá)的信息僅占35%,非言語(yǔ)手段傳達(dá)的信息占65%。梅拉比安也認(rèn)為,兩人在交談時(shí),非言語(yǔ)占93%,語(yǔ)言本身僅占7%。由此可見,在交際中,僅靠語(yǔ)言文字來(lái)傳遞信息是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們也往往需要非語(yǔ)言手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言效果,正確地理解和運(yùn)用這些非語(yǔ)言手段,能夠幫助我們更好的與他人交流,減少交流障礙,促進(jìn)交流順利進(jìn)行。
非言語(yǔ)交際一詞來(lái)源于英語(yǔ)中的“nonverbal communication”,對(duì)非言語(yǔ)交際的正式研究普遍認(rèn)為始于達(dá)爾文,他在《人類和動(dòng)物的表情》(1872年)一書中,對(duì)人類與動(dòng)物的情感表達(dá)方式和各種心理活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)詳細(xì)的研究。此后,逐漸出現(xiàn)了大量研究非言語(yǔ)交際的作品。例如伯德惠斯特爾的《身動(dòng)學(xué)入門》(Introduction to Kinesics)、霍爾的《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent language)、戴斯蒙?莫里斯的《人類行為觀察》(Man Watching)、洛蕾塔?A.馬蘭德羅和拉里?巴克的《非言語(yǔ)交流》(Nonverbal Communication)和朱利葉斯?法斯特的《人體語(yǔ)言》(Body Language)等。而關(guān)于跨文化非言語(yǔ)交際的研究,可謂始于美國(guó)的萊克?布羅斯納安著的《中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家非言語(yǔ)交際對(duì)比》,它第一次直接對(duì)中英國(guó)家的非言語(yǔ)交際進(jìn)行了系統(tǒng)全面的對(duì)比研究。
在中日非言語(yǔ)交際的對(duì)比研究方面,代表作為李慶祥主編的《中日非語(yǔ)言交際研究》(2008),它是研究中日非言語(yǔ)交際的前沿叢書,其中收錄了25篇論文,內(nèi)容分為概論篇、分論篇、音聲語(yǔ)篇和教學(xué)篇等。關(guān)于中日非言語(yǔ)交際對(duì)比方面,概論篇中有盧濤的《日本非語(yǔ)言交際研究概述》、毋育新的《中日非語(yǔ)言交際行為的比較研究》和吳宏的《日本人的非語(yǔ)言交際行為與日本文化――兼談中日非語(yǔ)言交際行為之差異》等論文;分論篇中主要關(guān)于手勢(shì)、表情、副語(yǔ)言等方面的論文,其中關(guān)于中日對(duì)比的有倪秀梅和姜峰的《中日手勢(shì)文化比較――以手指動(dòng)作為主》;教學(xué)篇中有趙春利的《對(duì)非言語(yǔ)行為的調(diào)查研究》和樊軍的《日本文化中的非言語(yǔ)交際與日語(yǔ)跨文化教學(xué)》等論文,主要是關(guān)于日語(yǔ)語(yǔ)言教育中非言語(yǔ)交際的重要性。另外,有王秀文著的《日本語(yǔ)言 文化與交際》(2007),主要論述了中日文化差異與體態(tài)語(yǔ)的表達(dá)方式、副語(yǔ)言及交際功能等。鐵軍編的《中日色彩的文化解讀》中,以五種基本色為中心進(jìn)行了中日對(duì)比。
另外,關(guān)于體態(tài)語(yǔ)對(duì)比研究,期刊論文方面有孫鵬的《從體態(tài)語(yǔ)看中日兩國(guó)文化差異》(開封教育學(xué)院學(xué)報(bào) ,2015(4));有桂玉植和倪秀梅的《跨文化交際中的中日體態(tài)語(yǔ)對(duì)照研究》(魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) , 2015(3));王連娣的《跨文化非語(yǔ)言交際視角下的中日手勢(shì)語(yǔ)》(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2014(5)); 林燕燕的《體態(tài)語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)之中日比較――以“喜”的面部表情為中心》(華北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(2));趙平的《從災(zāi)難中的笑容看中日非語(yǔ)言交際》(日語(yǔ)知識(shí),2012(09));張曉梅的 《論中日手語(yǔ)中表情與口形的作用》,(才智 ,2011(19));張淑婧的《關(guān)于中日談話節(jié)目中附和表現(xiàn)的使用實(shí)態(tài)》(2010);王冠華的《關(guān)于面部表情描寫的中日對(duì)比研究――基于語(yǔ)料庫(kù)所進(jìn)行的調(diào)查》(日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007(4)); 程放明、劉旭寶的《體態(tài)語(yǔ)的中日語(yǔ)言表述異同》(日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(4)); 碩士論文方面有李江冰的《“肢體語(yǔ)言”的中日對(duì)比》(2009)、向金枝的《中日體態(tài)語(yǔ)對(duì)比研究與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)》(2016)等。
在服飾色彩方面,有馬興國(guó)的《中日服飾習(xí)俗交流初探》(日本研究,1986(3));張祝平的《中國(guó)國(guó)服喪失原因淺探――從近代中日服飾變化比較說(shuō)明》(歷史教學(xué),2002(11));錢國(guó)英的碩士論文《從文化的角度看中日顏色詞的異同》(2005);劉容的《中日跨文化交際中色彩使用的差異――以服飾、禮品為例》(遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4));李的《日本服飾搭配中日對(duì)照》(1-8),(日語(yǔ)知識(shí),2008(10-12)、2009(1-4));杜君林的《中日空間概念中“內(nèi)”與“外”的對(duì)比分析》(科技風(fēng)2010(6));魏娜、蔣翔云的《淺析中日兩國(guó)的傳統(tǒng)服飾文化間的差異――以旗袍和和服為例》(學(xué)理論 2012(21));白玉蘭的《中日時(shí)間觀念的差異及其對(duì)文化交流的影響》(綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12));苗M的碩士論文《中日服飾文化對(duì)比研究》(2014);陳穎超的《中日兩國(guó)“白色”異同研究》(黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1));谷秋實(shí)、呂園園、王芳的《小議中日服飾色彩禁忌》 (萍鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2));張歡的碩士論文《中日英における空gを表す方法の照研究D「在、「で、「onを中心にD》(2015)等。
綜上所述,我可以看出,關(guān)于中日非言語(yǔ)交際的比較研究在我國(guó)已初具規(guī)模,研究的時(shí)間分布主要集中在2000年以后,無(wú)論是期刊還是碩士論文數(shù)目都不算多,相關(guān)的著作更是少之又少,并且各年份的論文分布相對(duì)分散,規(guī)模較小。從研究的內(nèi)容來(lái)看,中日非言語(yǔ)交際的對(duì)比研究的重點(diǎn)在體態(tài)語(yǔ)對(duì)于和服飾色彩的對(duì)比,主要是關(guān)于姿勢(shì)、身勢(shì)、面部表情和手勢(shì)動(dòng)作的對(duì)比研究,還有關(guān)于中日服飾色彩方面的比較研究。少數(shù)文章關(guān)于副語(yǔ)言的比較研究,但是論文數(shù)量非常少。其他方面的中日非言語(yǔ)交際的對(duì)比研究基本是空白的??傊?,關(guān)于中日非言語(yǔ)交際的對(duì)比研究還有很多需要發(fā)掘的內(nèi)容,研究對(duì)象和范圍也需要進(jìn)一步擴(kuò)展,研究方法和理論框架也亟需進(jìn)一步構(gòu)建,中日非言語(yǔ)交際的對(duì)比研究的發(fā)展和完善還需要學(xué)者們今后長(zhǎng)期的努力。
參考文獻(xiàn):
1.陳原.《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》[J].商務(wù)印書館,1983年版。
2.楊全良.非言語(yǔ)交際簡(jiǎn)述[J].外語(yǔ)研究,1990年版。
1978年10月由佐藤純彌擔(dān)任導(dǎo)演、高倉(cāng)健主演的日本電影《追捕》被引進(jìn)中國(guó),引起全國(guó)性的觀影熱潮,從而進(jìn)一步形成了中國(guó)70年代末80年代初的一個(gè)符號(hào)。而進(jìn)入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動(dòng)漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛情故事》為契機(jī),各電視臺(tái)開始爭(zhēng)先恐后地引進(jìn)日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結(jié)婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當(dāng)年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國(guó)的熱潮。當(dāng)然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。
筆者的研究方向并非主攻翻譯學(xué),也并未有過(guò)太多翻譯文學(xué)著作和專業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應(yīng)電視臺(tái)之邀請(qǐng)多次參與翻譯引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對(duì)將日文影視劇中的對(duì)白翻譯成中文對(duì)白一事,深感并非易事。
翻譯電視劇在滿足“信、達(dá)、雅”這一翻譯學(xué)的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對(duì)白時(shí)長(zhǎng),要求與相應(yīng)日文對(duì)白的時(shí)長(zhǎng)相同;中文對(duì)白結(jié)尾時(shí)的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時(shí)使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對(duì)應(yīng)詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說(shuō)話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應(yīng)該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語(yǔ)和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說(shuō)法。這種“文化外衣”涵蓋了語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。
例如,「てんぷら「さしみ這兩個(gè)在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)?!袱皮螭驻槭侨毡咎赜械挠驼ㄊ称罚跐h語(yǔ)中原來(lái)沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國(guó)讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多,會(huì)造成配音的困難。而「さしみ這個(gè)詞長(zhǎng)期以來(lái)被譯為“生魚片”,在港臺(tái)地區(qū)譯為“魚生”。但是有過(guò)日本生活背景的人都應(yīng)該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來(lái)指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對(duì)于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認(rèn)為隨著日本料理店在中國(guó)如雨后春筍般迅速增加,品嘗過(guò)日本料理的中國(guó)人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時(shí)了解日本飲食文化的人更是無(wú)法計(jì)算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個(gè)詞時(shí),均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時(shí)的時(shí)長(zhǎng)需要,相信也能為廣大的中國(guó)觀眾所理解。
又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過(guò)云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽(yáng)雨)、@雨(櫻花時(shí)節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時(shí)節(jié)或狀態(tài)進(jìn)行分類的詞語(yǔ),所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補(bǔ)上的。對(duì)于此類詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實(shí)于日語(yǔ)詞匯原意的基礎(chǔ)上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對(duì)白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國(guó)文化的缺失導(dǎo)致的語(yǔ)言中詞匯的缺失。
接下來(lái)筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語(yǔ)等慣用語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。諺語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn);有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風(fēng)趣、委婉,意在言外。翻譯時(shí)不但要正確地譯出其意義,而且必須如實(shí)地反映出其所具有的修辭特點(diǎn)。
日語(yǔ)諺語(yǔ)主要分為兩部分,一部分來(lái)自漢語(yǔ),另一部分是日本人自造的。來(lái)自于漢語(yǔ)的諺語(yǔ)均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),例如「R耳|L(對(duì)牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過(guò)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語(yǔ)里固有的諺語(yǔ),原因是一些諺語(yǔ)的比喻形象與漢語(yǔ)不同。能否譯好日語(yǔ)中固有的諺語(yǔ),很重要的一點(diǎn)是能否做到因漢語(yǔ)之宜。如果譯出的諺語(yǔ)不符合漢語(yǔ)的一般表達(dá)習(xí)慣,那么影視劇的觀眾就會(huì)感到難以理解、接受,原劇本中諺語(yǔ)的作用就不能發(fā)揮出來(lái)。例如筆者在翻譯日本長(zhǎng)篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時(shí),曾遇到如下臺(tái)詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語(yǔ)即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對(duì)白未免顯得太過(guò)書面化,同時(shí)在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會(huì)造成配音時(shí)的困難,所以經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,最后定稿為:“不是說(shuō)什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最后原文中終助詞「な④與漢語(yǔ)譯文結(jié)尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達(dá)到較好的配音效果。
所以,對(duì)于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語(yǔ)的翻譯筆者認(rèn)為有兩條基本的做法:一是,盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ);二是,實(shí)在不能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在第二種情況下,譯者應(yīng)首先考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語(yǔ)味道的問(wèn)題。慣用語(yǔ)是人創(chuàng)造出來(lái)的,只要得當(dāng),這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說(shuō)法。但是我們也必須承認(rèn),這對(duì)譯者的雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力是個(gè)很大的考驗(yàn),因?yàn)槿绻麆?chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。
除了以上所分析的詞匯和慣用語(yǔ)的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過(guò)程中感到困難的應(yīng)該說(shuō)是在特殊場(chǎng)合用到的一些特殊的表達(dá)方式的翻譯了。
以下的對(duì)白是在中央電視臺(tái)2010年引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對(duì)于許多特殊的臺(tái)詞的處理就很有難度了。例如:
(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預(yù)Δ浹膜扦工汀
啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過(guò)” 這類的吧?
上面的兩個(gè)例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時(shí)比較常使用的語(yǔ)言,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是很有代表性并且認(rèn)知度很高的。但是對(duì)于翻譯成中文之后,中國(guó)觀眾觀看的時(shí)候就不容易理解了。雖然與中國(guó)人熟知的“有錢的捧個(gè)錢場(chǎng),有人的捧個(gè)人場(chǎng)”這樣的吆喝語(yǔ)在認(rèn)知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無(wú)法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語(yǔ)言的形式對(duì)仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點(diǎn)。
(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當(dāng)たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬(wàn)物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。
來(lái)!下面請(qǐng)看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個(gè)兩個(gè)是正常,一條二條那是打麻將。說(shuō)一想到萬(wàn)物之始,說(shuō)二想到小兒偏得勢(shì),三十三想到女人的災(zāi)年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個(gè)精神百倍!當(dāng)時(shí)返老還童回到新婚時(shí)代!
以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時(shí)的語(yǔ)言,原文的畫線部分蘊(yùn)含的數(shù)個(gè)典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習(xí)俗以及慣用說(shuō)法緊密相關(guān)的。同時(shí)主人公的語(yǔ)言生動(dòng),詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語(yǔ)意得到正確的表達(dá),同時(shí)還必須要考慮到此處作為叫賣語(yǔ)言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對(duì)應(yīng)慣用表達(dá)方式固然是最好,但是對(duì)于這種極其日本式的表達(dá)方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認(rèn)為面對(duì)這種問(wèn)題,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在正確表達(dá)原文語(yǔ)意的前提下加入一定的文學(xué)創(chuàng)意和語(yǔ)言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。
由于兩國(guó)文化和語(yǔ)言本身的差異,日漢翻譯中還是會(huì)有不少將日文表達(dá)方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時(shí)會(huì)被認(rèn)為“翻譯腔太重”,甚至?xí)斐梢恍├斫馍系幕逎?,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用本民族語(yǔ)言中地道的表達(dá)方式)譯法,也會(huì)抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強(qiáng)烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,對(duì)于遇到的文化差異問(wèn)題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,采用翻譯技法與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合的方式,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國(guó)的傳播,同時(shí)也使得漢語(yǔ)的表達(dá)方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國(guó)的文化間差異問(wèn)題的處理方式進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯(cuò)漏之處,還望不吝垂訓(xùn)。
注釋:
① 即遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯方法。
② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》欄目播出。
③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。
④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。
⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》中播出。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 于長(zhǎng)敏.菊與刀:解密日本人 [M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;文化差異性;日語(yǔ)教學(xué)
二十一世紀(jì)是一個(gè)文化融合度、交流度十分高的世紀(jì),隨著社會(huì)的快速發(fā)展,通信手段信息技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,不同文化之間、不同地域之間的文化溝通和交流變得原來(lái)越重要,由于接受的文化教育類型不同、社會(huì)環(huán)境的不同甚至是由于階級(jí)水平的不同,不同的文化由于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的蒸蒸日上被放入了同一個(gè)大熔爐,經(jīng)濟(jì)利益和科技推動(dòng)使其不斷融合,而其本身所具有的差異性又讓它們不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得體有用的溝通成為了一個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題,商業(yè)會(huì)談、經(jīng)濟(jì)交易中不同的文化背景讓人們?cè)诿鎸?duì)同等利益時(shí)有了不同想法,國(guó)際舞臺(tái)上不同國(guó)家之間的矛盾如何解決,這都成為了文化交際中的大問(wèn)題,如何在每一個(gè)場(chǎng)合保持禮貌的溝通交流,為對(duì)方留下好的印象,這是我們不得不面對(duì)的問(wèn)題,同時(shí)也是給我們的跨文化交際能力培養(yǎng)的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。
一、跨文化交際的定義以及中日關(guān)系
“跨文化交際”指的是擁有不同語(yǔ)系的人互相之間的交流交際行為,也就是在與異國(guó)人相處時(shí)候所需要注意的禮節(jié),如何表達(dá)以及避免某些容易犯錯(cuò)的誤區(qū)??缥幕浑H不僅僅發(fā)生在國(guó)家之間、民族之間,也會(huì)發(fā)生在我們個(gè)人之間,例如,我們很容易在與異國(guó)人交際中發(fā)生不愉快的事情,這是因?yàn)椴煌奈幕逃尣煌瑖?guó)家之間的人在生活習(xí)慣、交談習(xí)慣甚至在思維特點(diǎn)方面都有極大的差異,如果不加以注意就容易在異國(guó)他鄉(xiāng)鬧出笑話或者在交談中發(fā)生不愉快。在國(guó)際商務(wù)或者跨文化商業(yè)中,優(yōu)秀的跨文化交際能力不僅僅能夠帶給對(duì)方以愉快的商談心情,同時(shí)也能極大程度上表現(xiàn)出我國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng),可以說(shuō),在某些商談中,跨文化交際能力起到了商談成功的推動(dòng)性作用。但是在中國(guó)教育中大部分學(xué)生與家長(zhǎng)對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求只是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身而不是學(xué)習(xí)語(yǔ)言在交際中的運(yùn)用,這樣的誤區(qū)導(dǎo)致我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面多數(shù)有優(yōu)異成績(jī)而在跨文化交際就常常發(fā)生笑話。而日本作為亞洲地區(qū)唯一一個(gè)身居發(fā)達(dá)國(guó)家之列的國(guó)家,與中國(guó)交往關(guān)系從古至今都有,我國(guó)的海上絲綢之路是從山東蓬萊出發(fā)到扶桑的大阪,民間也有無(wú)數(shù)關(guān)于中日關(guān)系的傳說(shuō),并且在文化方面中日之間體現(xiàn)出了大量一致性,例如在日本曾經(jīng)挖掘出中國(guó)的開元同寶錢,在中國(guó)也曾經(jīng)挖掘出日本的銀幣,以及史書記載中兩國(guó)高僧都曾經(jīng)到達(dá)對(duì)方國(guó)家進(jìn)行學(xué)習(xí)傳經(jīng)布道,這些諸多事例無(wú)一不在說(shuō)明,中日之間關(guān)系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的聯(lián)系,由于日本特殊的地形和傳統(tǒng),日本文化和中國(guó)文化之間有十分大的差異性。隨著近年來(lái)日漫不斷引進(jìn)中國(guó)動(dòng)漫市場(chǎng),日本的許多企業(yè)也陸續(xù)在登陸中國(guó),中日之間雖然仍有矛盾,但是更多的還是合作,越來(lái)越多的中日合資企業(yè)的建立,日本留學(xué)市場(chǎng)的擴(kuò)大,這對(duì)于日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)而言是一個(gè)十分嚴(yán)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
二、在日語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際的重要性及其必要性
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)教育中對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普遍認(rèn)知認(rèn)為,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的形式,這種現(xiàn)象與國(guó)人面臨的社會(huì)環(huán)境下所形成的心理有很大相關(guān)性,很大程度上的語(yǔ)言學(xué)習(xí)注重的是語(yǔ)言中必要的語(yǔ)法和詞匯的積累,大部分的教師認(rèn)為在掌握了語(yǔ)法和詞匯的基礎(chǔ)上就必定可以使用這種語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流,只要再注重平常表達(dá)方式和某些細(xì)微的變化,甚至有教師并不在乎學(xué)習(xí)一種言語(yǔ)是否要使用這種語(yǔ)言,而在乎掌握一種語(yǔ)言給自己帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益,這使得我們的教學(xué)成果在交流中得不到體現(xiàn),成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生在交流時(shí)卻漏洞百出,引人笑話,這就是跨文化交際的能力欠缺的最為直接的表現(xiàn)。在日語(yǔ)教學(xué)中也普遍存在著這種現(xiàn)象,更多的日語(yǔ)學(xué)習(xí)還禁錮在課本詞匯本身微乎其微的知識(shí)攝取,而對(duì)于實(shí)際交往中的文化差異、當(dāng)?shù)亓?xí)俗以及生活習(xí)慣的差異卻忽視不見。所以在后期的教學(xué)實(shí)踐中我們明顯可以感受到,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。日語(yǔ)中將某些表達(dá)方式和平時(shí)所學(xué)習(xí)的常規(guī)語(yǔ)法相違背,或者存在有從邏輯思維的偏差,這些問(wèn)題只是從文學(xué)現(xiàn)象本身上是無(wú)法解釋清楚的,如果僅僅是從古板的某些學(xué)習(xí)入手,是無(wú)法解決這些問(wèn)題的,并且這些問(wèn)題在重要場(chǎng)合的影響十分重大。比如在中國(guó),見面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去嗎?”,而在日本,兩個(gè)人遇見卻一般以“今天天氣真好啊。”此類比較漫不經(jīng)心的話語(yǔ)作為開場(chǎng)白,這樣的開頭讓相見的兩方都可以保持一種尤為輕松的心情,從而引出之后的交談。如果我們僅僅是在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言本身而不是語(yǔ)言的運(yùn)用,只是注重詞匯和語(yǔ)法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我們的跨文化交際水平永遠(yuǎn)是低下的,在互相交流的過(guò)程中用于沒有辦法深入,只有培養(yǎng)了跨文化交際能力,才有利于一種語(yǔ)言的掌控,同時(shí)只有日語(yǔ)教學(xué)可以置身于跨文化交際的環(huán)境中,才可以看清楚文化交流之間的障礙,減少誤解和沖突,才可以更加有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確的跨文化交際理念和能力,從而才能讓日語(yǔ)教學(xué)變得完整和全面。
三、在日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的方法舉例
跨文化能力交際能力并不是一種簡(jiǎn)單的學(xué)術(shù)性知識(shí)灌輸,它建立在對(duì)日本文化了解程度以及交流經(jīng)驗(yàn)的積累上,是一種長(zhǎng)期性、綜合性的能力培養(yǎng),需要比較多樣的手段以及長(zhǎng)時(shí)間的堅(jiān)持,有以下幾個(gè)培養(yǎng)方法和要求。
(一)日語(yǔ)老師的跨文化交際意識(shí)想要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,作為交流主體的日語(yǔ)教師的跨文化交際能力十分重要,其教學(xué)水平和教學(xué)手段,直接決定著學(xué)生跨文化交際學(xué)習(xí)的效果,如果教師沒有跨文化交際的意識(shí),那么學(xué)生僅僅通過(guò)自身的學(xué)習(xí)努力是很難找到一個(gè)正確的途徑培養(yǎng)自己的跨文化交際能力的,因?yàn)檫@是一個(gè)綜合性能力的培養(yǎng),最主要的進(jìn)程還是在課堂中,配合教師的講解進(jìn)行學(xué)習(xí)與理解,如果缺少這樣一個(gè)環(huán)節(jié),那么培養(yǎng)自己的跨文化交際能力將變得十分困難。一個(gè)優(yōu)秀的日語(yǔ)教師,不僅僅要在日語(yǔ)教學(xué)水平上有其獨(dú)特的特點(diǎn),也要在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力方面有預(yù)見性的眼光和自己的方法,日語(yǔ)教師在教會(huì)學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和基本語(yǔ)法知識(shí)后,更要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)了解到中日文化之間的差異性,對(duì)中日文化之間的差異性保持一種敏感性,并且在教學(xué)中傳播這種意識(shí),導(dǎo)入兩國(guó)的文化知識(shí)。
(二)寓教于樂的教學(xué)方法教學(xué)始終離不開課堂,課堂是它的依托,在教學(xué)中如果沒有一種獨(dú)特的教學(xué)方式,常常會(huì)使課堂變得枯燥乏味,同時(shí)我們要明白,跨文化交際能力培養(yǎng)中最重要的途徑就是通過(guò)教堂教學(xué)進(jìn)行的,例如在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師一般會(huì)對(duì)跨文化交際的問(wèn)題一帶而過(guò),而注重于語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),而在如今時(shí)代的需求下,教師可以通過(guò)一則小的寓言故事來(lái)提高學(xué)生的興趣,或者提出關(guān)于文化差異性的課題,進(jìn)行小組討論,或者找經(jīng)典關(guān)于文化差異的例子進(jìn)行角色扮演,通過(guò)這些系列活動(dòng),可以提高課堂的學(xué)習(xí)效率,同時(shí)也提升了同學(xué)們對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,在課堂教學(xué)的整個(gè)過(guò)程中,老師通過(guò)各種事例導(dǎo)入,靈活地帶同學(xué)們進(jìn)入一個(gè)不同與中國(guó)文化的學(xué)習(xí)氛圍中,運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施,從影片、文學(xué)作品、新聞寫作等方面帶領(lǐng)同學(xué)走進(jìn)文化交際的世界。同時(shí)也要鼓勵(lì)課外讀物的閱讀,教師有意培養(yǎng)有關(guān)的日本本土文化的書籍,通過(guò)書籍體會(huì)不同的日本文化。例如某位大學(xué)的教師在教學(xué)中提出小組學(xué)習(xí)組建“讀書小組”的方法,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于日本的古代和近代文學(xué)的閱讀來(lái)了解日本不同的習(xí)俗,他們閱讀了例如《源氏物語(yǔ)》以及比較具有代表性的三島由紀(jì)夫、村上春樹等的作品,并且進(jìn)行了討論閱讀,不是僅僅通過(guò)教學(xué)的知識(shí)性灌輸感受到差異性,而是通過(guò)親身實(shí)踐和體會(huì),了解其社會(huì)背景和歷史文化,從而了解到文化差異性的根源所在,同時(shí)也加強(qiáng)了識(shí)記、鞏固了自身日語(yǔ)水平。
(三)教學(xué)時(shí)間的合理安排在如今的日本教學(xué)中,引進(jìn)新的理念和指導(dǎo)思想固然重要,但是同時(shí)也不能直接拋棄傳統(tǒng)教學(xué)方式,在推陳出新的同時(shí)我們也要注意到傳統(tǒng)教學(xué)方式的優(yōu)越性。所以這就對(duì)我們的教學(xué)時(shí)間安排提出來(lái)要求。例如某日語(yǔ)專業(yè)課程中的時(shí)間安排就十分合理,教師在上一節(jié)課先布置預(yù)習(xí)工作,在課程中分為了三個(gè)板塊,第一板塊是在課堂最開始的時(shí)候,對(duì)于語(yǔ)法的講解和詞匯的了解,此過(guò)程延續(xù)了傳統(tǒng)教學(xué)模式中的方法,通過(guò)識(shí)記詞匯和語(yǔ)法的強(qiáng)化來(lái)鞏固學(xué)生的學(xué)習(xí)和加大詞匯量的積累,此過(guò)程占據(jù)課堂時(shí)間的四分之一的時(shí)間,接下來(lái)的板塊是針對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng),通過(guò)閱讀書籍或觀看相關(guān)的影片,挑選出其中尤其帶有重點(diǎn)性的片段進(jìn)行分析,并且就此進(jìn)行情景模擬扮演,配合教師幽默詼諧的語(yǔ)氣,課堂氣氛十分活躍,學(xué)生的參與度十分高,本過(guò)程中對(duì)于學(xué)生跨文化交際的能力有極大的提高,此過(guò)程占據(jù)全課程二分之一的時(shí)間,最后一個(gè)過(guò)程是對(duì)整節(jié)課進(jìn)行總結(jié)和布置下節(jié)課的預(yù)習(xí)任務(wù)。在課后,這位老師積極鼓勵(lì)同學(xué)們閱讀相關(guān)書籍,日本古代名著中有許多相關(guān)俚語(yǔ)和俳句,這對(duì)于同學(xué)們的學(xué)習(xí)也是有極大幫助的,他也鼓勵(lì)與日本同齡朋友進(jìn)行書信或者郵件往來(lái),通過(guò)實(shí)際的交流來(lái)提高在言語(yǔ)交流中的跨文化交際能力。通過(guò)這樣的教學(xué),同學(xué)們不僅對(duì)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的興趣,同時(shí)也提高了自己的能力,最主要在跨文化交際能力的方面取得了巨大進(jìn)步。
中圖分類號(hào):G125?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?搖文章編號(hào):1674-9324(2013)19-0089-02
每種語(yǔ)言背后都有著其與眾不同的文化背景,如果不了解該語(yǔ)言的文化,在跨文化交際的過(guò)程中,就很容易出現(xiàn)由于不同文化的差異所產(chǎn)生的交際障礙。因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)采取多種方法培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),加強(qiáng)異文化之間的理解,以提高跨文化交際能力。
一、跨文化交際能力
跨文化交際是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際??缥幕浑H能力是指在特定的場(chǎng)景中,與不同語(yǔ)言及文化背景的人交流時(shí),能夠得體地處理跨文化交際中文化差異的能力。不同文化背景的民族或國(guó)家在行為準(zhǔn)則、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀念等方面都有著自己獨(dú)特的一面。因此,在進(jìn)行交際時(shí),不僅要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力,而且要熟知對(duì)方在風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面的特點(diǎn),才能選擇符合對(duì)方表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言,使自己的話語(yǔ)具有得體性,保證交際的順利進(jìn)行。
二、跨文化交際能力培養(yǎng)的必要性
1.語(yǔ)言與文化內(nèi)在聯(lián)系的要求。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,承載著深刻的文化內(nèi)涵,一個(gè)民族的語(yǔ)言,都會(huì)在不同程度上折射出該民族在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、價(jià)值觀念等方面所獨(dú)有的特性。不同的文化反應(yīng)在語(yǔ)言交際上的差異,從其本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是文化的差異。我們經(jīng)常會(huì)聽到日本人在不能應(yīng)邀時(shí)會(huì)說(shuō)“明日はちょっと……”,而不直接說(shuō)“明日はだめです”。這種不用語(yǔ)言直接交流也可以達(dá)到交際目的的交際方式被稱之為“以心傳心”,即不用把你的意思用語(yǔ)言完全表達(dá)出來(lái),對(duì)方就可以心領(lǐng)神會(huì)。日本是單一的民族,語(yǔ)言與文化都比較單一,地理環(huán)境相對(duì)孤立,加之明治維新之前日本曾采取過(guò)鎖國(guó)政策,極少受到過(guò)不同文化或者是不同價(jià)值觀的沖撞,人與人之間交流有著心心相通的默契。如果我們不了解這一文化背景,在進(jìn)行交際時(shí)就很容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤而導(dǎo)致交際失敗。
2.日語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)的根本要求。近年來(lái),雖然廣大日語(yǔ)教育者已經(jīng)漸漸意識(shí)到文化在語(yǔ)言教學(xué)中的重要性,但是由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的根深蒂固及應(yīng)試教育、過(guò)級(jí)心理等多方面原因,跨文化交際在日語(yǔ)教學(xué)中仍然沒有受到足夠的重視。中國(guó)“入世”以來(lái),與日本在電子、制造、金融、旅游等眾多領(lǐng)域都有著頻繁的往來(lái),這就要求有大批精通日語(yǔ)的人員從事相關(guān)的工作。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,他們除了要熟練掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),還要認(rèn)識(shí)到由于中日兩國(guó)的歷史文化背景不同,人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)、思維方式、行為習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面存在的差異并能夠在交際活動(dòng)中自如應(yīng)對(duì)。這無(wú)疑給日語(yǔ)教學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn),既要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握語(yǔ)言的基本技能,又能夠熟知日本民族文化特點(diǎn)。因此,跨文化交際能力的培養(yǎng)在日語(yǔ)教學(xué)中是至關(guān)重要的,也是當(dāng)今日語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)的根本要求。
三、跨文化交際能力培養(yǎng)的有效途徑
1.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)是跨文化交際過(guò)程中交際者自覺或不自覺地形成的認(rèn)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是特有的思維方式和判斷能力。在日語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該將學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)滲透到日常教學(xué)的各個(gè)層面,比如,通過(guò)對(duì)詞句、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行文化對(duì)比來(lái)增強(qiáng)學(xué)生的敏感性,提高日語(yǔ)的運(yùn)用能力;通過(guò)閱讀日本文化方面的文章體會(huì)語(yǔ)言在不同情景下的不同含義,這不僅有助于學(xué)生正確把握不同的語(yǔ)感,也可以加強(qiáng)對(duì)日本風(fēng)俗習(xí)慣的了解,并學(xué)習(xí)和掌握慣用的語(yǔ)言表達(dá)方式。通過(guò)不斷地對(duì)中日文化進(jìn)行比較,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中日文化差異認(rèn)識(shí)的敏感性,提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。
2.挖掘語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言和文化是不可分割、相互依存的關(guān)系。文化深深地滲透在語(yǔ)言中,語(yǔ)言中又蘊(yùn)藏著社會(huì)文化背景。日語(yǔ)特有的語(yǔ)言表達(dá)方式反映了日本民族的文化特征、思維模式、國(guó)民性格等。單純地從文字意義上理解語(yǔ)言,很難全面、準(zhǔn)確地把握文字背后的文化現(xiàn)象和日本民族的思維方式。比如,日語(yǔ)中有省略、敬語(yǔ)、曖昧、否定等獨(dú)特的表達(dá)方式,如果我們不從文化的深層去尋找根源,就很難理解為什么日本人喜歡這樣的說(shuō)話方式。因此,在教學(xué)過(guò)程中,不僅要培養(yǎng)學(xué)生的基本語(yǔ)言技能,更要挖掘語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵,只有理解了語(yǔ)言背后的文化根源,才能真正理解不同文化的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,才能真正在實(shí)際語(yǔ)言交際中自如地運(yùn)用。
3.創(chuàng)設(shè)多樣化的跨文化交際環(huán)境??缥幕浑H能力是一種實(shí)踐能力,需要學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握在實(shí)際語(yǔ)言交際中與他人合作的技能。因此,在教學(xué)過(guò)程確立學(xué)生的主體地位,并充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,才能取得良好的效果。比如,教師應(yīng)該根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,積極為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一些接近真實(shí)的語(yǔ)言交際環(huán)境,通過(guò)模擬表演的方式(包括對(duì)話表演、場(chǎng)景表演等)來(lái)體會(huì)語(yǔ)言在交際中的靈活性與多變性,由于場(chǎng)景不同,角色不同,人際關(guān)系不同,所使用的交際語(yǔ)言自然也會(huì)發(fā)生變化。表演的過(guò)程本身就是學(xué)生積極主動(dòng)參與語(yǔ)言交際的過(guò)程。這種方式,不僅可以促進(jìn)學(xué)生之間相互合作、相互學(xué)習(xí)、相互交流,同時(shí)也可以鍛煉學(xué)生在不同的交際情景中運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
4.發(fā)揮外教在跨文化交際能力培養(yǎng)中的作用。日語(yǔ)外教在跨文化交際能力培養(yǎng)中發(fā)揮著不可替代的作用。標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、地道的日式表達(dá)、原汁原味的日本文化,不僅可以讓學(xué)生體會(huì)到日本人的思維方式和表達(dá)方式,也可以讓學(xué)生置身于日本的文化氛圍中直觀地感受到日本文化和中日文化的差異。尤其是學(xué)生在與外教交流時(shí),出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤和文化誤解能夠被及時(shí)指出、糾正,這樣學(xué)生的記憶會(huì)更加深刻。在課程安排上,可以根據(jù)學(xué)生的水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)及外教的特長(zhǎng)來(lái)安排。如一年級(jí)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)比較關(guān)鍵,讓外教承擔(dān)語(yǔ)音課來(lái)幫助糾正學(xué)生的發(fā)音;二年級(jí)讓外教擔(dān)任口語(yǔ)或會(huì)話課程,有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力;到了三年級(jí),隨著學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)與交際能力的增強(qiáng),可以安排外教上高級(jí)日語(yǔ)、視聽說(shuō)、報(bào)刊選讀等課程,以此循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
在經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,跨文化交際能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為當(dāng)今外語(yǔ)人才培養(yǎng)的最終目標(biāo)。因此,為了滿足社會(huì)對(duì)日語(yǔ)人才的需求,實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力培養(yǎng)的目標(biāo),在日語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該將文化教學(xué)貫穿到整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)當(dāng)中,積極探索各種行之有效的策略和途徑導(dǎo)入文化背景知識(shí),只有讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),深刻地理解和掌握日本文化和日本民族的特點(diǎn),才能避免在交際時(shí)因文化知識(shí)的匱乏而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤及文化沖突。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]劉慧.在外語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)[J].外語(yǔ)研究,2006,(07).
說(shuō)到中國(guó)的俳句翻譯,就不能不提彭恩華的《日本俳句史》(以下簡(jiǎn)稱《日俳》),早在上世紀(jì)60年代,彭老先生就整理并完成了《日俳》的初稿。在翻閱諸多論文著作后,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)關(guān)于俳句的論著都借鑒或直接參考了彭老的《日俳》,特別是這些著作中引用的俳句實(shí)例,很多都直接受惠于這本《日俳》??梢哉f(shuō),彭恩華老先生的這本《日本俳句史》是中國(guó)俳句研究的必備書,也是入門書。特別是附錄中提供的近千首日漢對(duì)照的古今佳句,更為中國(guó)俳句研究和俳句翻譯提供了不可多得的好材料。
一.俳句簡(jiǎn)介
俳句是日本的一種短詩(shī),由十七字音組成。它源于日本連歌及俳諧。連歌是始于十五世紀(jì)的一種詩(shī)歌,同中國(guó)近體詩(shī)聯(lián)句相仿,是由多個(gè)作者一起共同創(chuàng)作出來(lái)的詩(shī)歌。它的第一句為五、七、五句式的十七音,稱為發(fā)句,脅句為七、七句式的十四音,第3、第4句以后為前兩種句式輪流反復(fù),最后一句以七、七句式結(jié)束,稱為結(jié)句。連歌承襲中世審美意識(shí),方法是引用古典的故事來(lái)創(chuàng)作詩(shī)句。其后,連歌漸漸被一種稱作“俳諧”的幽默詩(shī)代替。俳諧是由十七音和十四音的詩(shī)行組合展開的詩(shī)。但俳諧將連歌諷刺化,加入了庸俗而且時(shí)髦的笑話。俳諧較多使用諧音俏話,喜歡使用連歌中沒用過(guò)的富有生活氣息的事物作為題材。將發(fā)句作為獨(dú)立的作品來(lái)發(fā)表,這就是“俳句”的起源。當(dāng)然,俳句作為一種有特定格式的定型詩(shī)歌,創(chuàng)作必須遵循兩個(gè)基本規(guī)則:第一,俳句由五、七、五三行十七個(gè)假名組成,這是以日文為標(biāo)準(zhǔn)的。第二,俳句中必定要有一個(gè)季語(yǔ)。所謂季語(yǔ)是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語(yǔ)。在季語(yǔ)中除“夏季的驟雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語(yǔ)外,還有象“櫻花”、“蟬”等動(dòng)物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽(yáng)春面”這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。這些“季語(yǔ)”通常表現(xiàn)出現(xiàn)代日本人民對(duì)于幼小時(shí)代或故鄉(xiāng)的一種懷念眷戀之情。
二.中國(guó)俳句翻譯的歷史及現(xiàn)狀
中國(guó)最早的俳句翻譯應(yīng)該開始于上世紀(jì)20年代,成仿吾先生以口語(yǔ)保持原詩(shī)格調(diào)的譯法,翻譯過(guò)松尾芭蕉的俳句。隨后錢稻孫先生以古體詩(shī)(詩(shī)經(jīng)楚辭式文言)將俳句翻譯成兩句五言或七言古詩(shī),意不能盡則譯成四句。40年代以前還有人將俳句譯成詞曲體或一句古詩(shī)的。周啟明先生以口語(yǔ)自由體(白話詩(shī)體)按原文句數(shù),或不限句數(shù)、字?jǐn)?shù)譯俳。以17字體將俳句譯成17個(gè)漢字,或按5?7?5格式,或不按5?7?5格式。到了70,80年代李芒先生以唐詩(shī)宋詞式語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行俳句的翻譯,譯成五言七言或其它形式。而以研究日本詩(shī)歌稱名的羅興典先生提出按原詩(shī)格調(diào)進(jìn)行俳句的翻譯,即按5?7?5格式。通過(guò)對(duì)中國(guó)俳句翻譯的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論是早期的翻譯方法,還是最近的翻譯方法,大家都把注意力放在翻譯形式上。
受日本俳句特殊形式和審美意識(shí)的影響,張波在《論俳句的不可譯性》中提到,“文字的聯(lián)想和音聲兩方面共同作用構(gòu)成詩(shī)趣,缺一不可。然而,徘句字句簡(jiǎn)短,力圖在有限的音節(jié)當(dāng)中表達(dá)豐富的情感內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)無(wú)法避免地要受到聯(lián)想意義和聲音要素的限制,所以我認(rèn)為徘句是不可譯的”。對(duì)于張波的這一論斷,筆者是贊同的??梢哉f(shuō),在學(xué)習(xí)俳句創(chuàng)作和俳句發(fā)展歷史的過(guò)程中,筆者深刻體會(huì)到俳句理解的難度。另外,日本詩(shī)人荻原朔太郎也提出過(guò)“俳句是不可譯的”這樣的論斷。這也在一定的程度上反映了俳句翻譯的難度,從另一側(cè)面講,也給我們提出了挑戰(zhàn)的空間。通過(guò)對(duì)中國(guó)俳句翻譯歷史的分析,我們不難看出,俳句的不可譯性更多體現(xiàn)在中日的文化差異上,并不是所謂形式上。這里就提出了一個(gè)問(wèn)題:“是內(nèi)容決定形式,還是形式?jīng)Q定內(nèi)容”。
關(guān)于形式和內(nèi)容的問(wèn)題,從一九七九年開始的幾年里,我國(guó)日本文學(xué)界曾展開過(guò)激烈的爭(zhēng)論?!皬摹度照Z(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》等雜志發(fā)表的文章看,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)基本集中于漢譯的形式上,即是定型還是不定型,如定型,是‘五、七、五’還是別的形式。最終的結(jié)果是各執(zhí)一詞,莫衷一是?!?/p>
對(duì)這個(gè)問(wèn)題,筆者特別贊同陶振孝先生的觀點(diǎn)。所謂凡事都要講究個(gè)“度”字。不管是什么翻譯,“理解是關(guān)鍵。俳句的翻譯也同樣,只有準(zhǔn)確地把握其內(nèi)涵,翻譯才不走樣。俳句的翻譯是要求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式,則作繭自縛,需根據(jù)其內(nèi)容的多寡,蘊(yùn)含的深淺,采取靈活的譯法?!币簿褪钦f(shuō),內(nèi)容和形式應(yīng)該是統(tǒng)一和諧的一個(gè)整體。不能顧此失彼,任何偏頗的翻譯都是不可取的。林林和李芒兩位先生在翻譯徘句方面的實(shí)踐可以說(shuō)是中國(guó)俳句翻譯的典范代表,很多的俳句都是通過(guò)這兩位先生介紹到中國(guó)來(lái)的。
日本俳句極其精煉,并以意境的創(chuàng)造為旨?xì)w。由于篇幅短小,只能選擇一個(gè)瞬間、片斷或場(chǎng)景來(lái)表現(xiàn)一種感受、體驗(yàn),它一般難以表現(xiàn)情感的流動(dòng)過(guò)程,而只能表現(xiàn)情感的一種瞬間定格。小泉八云曾比喻說(shuō),最好的短詩(shī)正如寺院鐘的一擊,使縷縷的幽玄余韻,在聽者的心中永續(xù)地波動(dòng)。也就是我們常說(shuō)的“余音繞梁,三日不絕”。日本俳句追求的正是這種藝術(shù)審美精神。
事實(shí)上,中日學(xué)界的很多專家學(xué)者都認(rèn)為俳句的意象構(gòu)筑有借助中國(guó)古典詩(shī)歌的先例。這一點(diǎn)是無(wú)容質(zhì)疑的,但是,俳句畢竟是日本的文學(xué)樣式,故而也必定有其自身對(duì)意象的把握和理解。所以在翻譯過(guò)程中如何理解和把握俳句中蘊(yùn)藏的特殊意象和含義就顯得很重要了。宋馨華在《日本俳句及其漢譯》中提到的俳句翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng),主要有以下五點(diǎn):①要充分理解作者的意圖,貼切表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì);②要充分理解日本俳句的特點(diǎn),即它的精神與形式。③譯者要對(duì)原作者的生平、思想感情、風(fēng)格、作者的時(shí)代背景以及別人對(duì)該作者或作品的評(píng)論等等有關(guān)的各種問(wèn)題了解得多些,進(jìn)行翻譯就會(huì)掌握得好一些。④要了解日語(yǔ)的特點(diǎn)及它同漢語(yǔ)的差別,漢譯應(yīng)以最大限度地再現(xiàn)原作為原則。⑤在進(jìn)行俳句漢譯時(shí)要注意如何表現(xiàn)異國(guó)情調(diào)。同時(shí),還比較了中國(guó)古典詩(shī)歌意象對(duì)日本俳句的影響??偨Y(jié)一下,我們不難發(fā)現(xiàn),近年的俳句翻譯已經(jīng)從過(guò)去單純看重形式轉(zhuǎn)向了對(duì)俳句意象/意境,乃至神韻的關(guān)注。
三.中國(guó)俳句翻譯的課題
隨著國(guó)際交流的進(jìn)一步加深,特別是文化交流的日益頻繁和網(wǎng)絡(luò)交流的發(fā)展,中國(guó)俳句翻譯事業(yè)也必將顯示出蓬勃的生機(jī)。當(dāng)然,我們還面臨著很多的挑戰(zhàn)。比方說(shuō)如何更好的將日本俳句中的日本元素傳達(dá)給中國(guó)的國(guó)民,特別是漢俳的興起能給俳句翻譯以什么樣的借鑒,這都是值得我們思考的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]陳巖,《從語(yǔ)法層面看俳句的含蓄性――兼談俳句翻譯闡釋之必要》,日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2006.
[2]張波,《論俳句的不可譯性》,黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[3]陳巖,《談俳句翻譯譯者主體性及定型問(wèn)題》,日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005.
[4]陶振孝,《對(duì)俳句的理解與翻譯》,日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2003.
[5]曹慧華,《從中日詩(shī)歌的形式聯(lián)系看俳句漢譯》,郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)
報(bào),2003.
[6]祖玉芳,《俳句的翻譯》,日語(yǔ)知識(shí), 2003.
[7]姚文清,《從俳句的特點(diǎn)及其漢譯比較看中日文化的異同――以“古池”句為例》,華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2001.
[8]宋馨華,《日本俳句及其漢譯》,青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
中日兩校充分合理的利用各自的傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,大膽創(chuàng)新教學(xué)管理體制,基礎(chǔ)理論課程在日本校學(xué)習(xí),各類實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐課程學(xué)生來(lái)華完成。目前日本部分醫(yī)科、藥科大學(xué)以選修課程等不同形式開設(shè)傳統(tǒng)醫(yī)藥講座,但與中國(guó)有所不同,目的不是培養(yǎng)專門的中醫(yī)藥人才,只是使部分醫(yī)學(xué)、藥學(xué)學(xué)生能在適當(dāng)范圍內(nèi)正確運(yùn)用傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)療法[4]。日本校的教學(xué)大綱與課程設(shè)置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫(yī)診斷為是非標(biāo)準(zhǔn)、向西醫(yī)學(xué)一邊倒的弊端,將中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)等中醫(yī)思維導(dǎo)入中藥學(xué)教育體系,用正確的中醫(yī)理論指導(dǎo)中藥的應(yīng)用。同時(shí)以天津中醫(yī)藥大學(xué)現(xiàn)行的教學(xué)大綱為基礎(chǔ),又不全是照搬中國(guó)的教學(xué)課程,而是針對(duì)日本國(guó)家資格考試做適當(dāng)、合理的設(shè)計(jì)和調(diào)整,教學(xué)科目及學(xué)時(shí)符合參加日本國(guó)家資格考試的標(biāo)準(zhǔn),在保證總學(xué)時(shí)和總學(xué)分不變的前提下,將德育教育、計(jì)算機(jī)及部分選修課程替換成中藥專業(yè)課程,最大限度的滿足日本學(xué)生的需求。日本校的很多教師都是在中國(guó)的醫(yī)藥大學(xué)畢業(yè)后,取得日本的國(guó)立醫(yī)科大學(xué)博士學(xué)位,還有來(lái)自日本當(dāng)?shù)蒯t(yī)科大學(xué)的外聘教師,再加上天津中醫(yī)藥大學(xué)定期選派優(yōu)秀專業(yè)教師赴日授課,使得教師隊(duì)伍匯聚了中日的醫(yī)藥教育專家,最大可能的整合優(yōu)化了中日教育資源,保證教育教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),提高了人才培養(yǎng)的國(guó)際化水平。日本校畢業(yè)生全部參加了日本藥品銷售師資格考試,很多學(xué)生在醫(yī)藥品、化妝品企業(yè)找到了理想職位或是計(jì)劃獨(dú)立經(jīng)營(yíng)藥店,還有學(xué)生選擇繼續(xù)在華深造,將來(lái)從事中日傳統(tǒng)醫(yī)藥的研究工作。
2探索中日雙語(yǔ)教授中醫(yī)藥,打造“日語(yǔ)入學(xué)、漢語(yǔ)強(qiáng)化”的中醫(yī)藥國(guó)際教育新模式
學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的外國(guó)留學(xué)生因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙、文化背景不同,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的困難很大,很難接受中醫(yī)的思維方式。日本校采用中日雙語(yǔ)教學(xué),70%課程日語(yǔ)授課、20%課程漢語(yǔ)授課、10%課程中日雙語(yǔ)授課。前3年學(xué)生在日本校學(xué)習(xí),入學(xué)初期漢語(yǔ)相對(duì)薄弱,采用日語(yǔ)授課使學(xué)生很快就能適應(yīng)中醫(yī)藥的教學(xué),期間不斷學(xué)習(xí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)課,還利用每年暑假來(lái)中國(guó)短期強(qiáng)化學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和部分專業(yè)課。第4年學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),1年專業(yè)課及實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)階段采用漢語(yǔ)授課,并用漢語(yǔ)完成畢業(yè)論文答辯。還有部分學(xué)生提前來(lái)中國(guó)先進(jìn)行半年漢語(yǔ)強(qiáng)化,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)能力的培養(yǎng)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),隨后進(jìn)入1年專業(yè)課學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)。通過(guò)4年循序漸進(jìn)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),特別是在中國(guó)學(xué)習(xí)期間強(qiáng)化,最終圓滿完成中藥學(xué)專業(yè)本科的學(xué)習(xí)內(nèi)容?!叭照Z(yǔ)入學(xué)、漢語(yǔ)強(qiáng)化”的新模式使得外國(guó)留學(xué)生克服了學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)之初的語(yǔ)言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫(yī)藥國(guó)際學(xué)生的教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)一步吸引了醫(yī)學(xué)類國(guó)際學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥。
3加強(qiáng)中醫(yī)藥行政、學(xué)術(shù)的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創(chuàng)新管理方法
日本分校是中日兩校眾多部門全面合作的產(chǎn)物,需要兩校行政系統(tǒng)和教學(xué)單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國(guó)召開教育教學(xué)會(huì)議,對(duì)教學(xué)大綱及教學(xué)計(jì)劃的制定、教材選用、考核方法、教學(xué)評(píng)估、教師資格認(rèn)證等進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)控,同時(shí)探討機(jī)構(gòu)組織和學(xué)生管理的高效合理的運(yùn)營(yíng)方法。兩校的行政部門經(jīng)過(guò)幾年的磨合,在教學(xué)管理、學(xué)生管理、實(shí)習(xí)管理、住宿管理各個(gè)方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國(guó)學(xué)習(xí)階段管理模式由單獨(dú)編班授課,轉(zhuǎn)變?yōu)榕c中國(guó)學(xué)生合班上課,實(shí)現(xiàn)中日文化的交流與互動(dòng)。同時(shí)在教學(xué)單位增設(shè)了一名日語(yǔ)流利的輔導(dǎo)員,不僅可以幫助行政部門管理學(xué)生,更能在生活中、思想上時(shí)刻關(guān)心幫助日本學(xué)生?!翱缥幕?、跨院系”的管理方法可以發(fā)現(xiàn)不足、揚(yáng)長(zhǎng)避短,進(jìn)一步完善留學(xué)生管理體制,推動(dòng)了學(xué)校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫(yī)藥院校國(guó)際化進(jìn)程,樹立了中醫(yī)藥來(lái)華留學(xué)的良好品牌。
1. 商務(wù)日語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化思想培養(yǎng)的原則
1.1對(duì)比性原則
注意兩國(guó)文化對(duì)比的重要性。日本文化和中國(guó)文化既有共同點(diǎn)又有許多不同的地方,教師在導(dǎo)入日本文化時(shí),要遵循對(duì)比性原則,通過(guò)中日文化表面現(xiàn)象的對(duì)比,挖掘和分析兩國(guó)文化差異的原因,讓學(xué)生更深刻地了解日本文化本文由收集整理
背后反映的日本人的行為方式和思維方式。
1.2適度性原則
教師在教學(xué)中要把握好文化思想導(dǎo)入部分的量和度,過(guò)少不利于學(xué)生對(duì)日本文化的理解,過(guò)多則會(huì)喧賓奪主,留學(xué)生論文 變成日本文化課。作為教師要不斷研究,結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn)抓住導(dǎo)入的時(shí)機(jī),在教學(xué)過(guò)程中適時(shí)、適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入文化教學(xué)。
1.3實(shí)用性原則
文化思想培養(yǎng)必須與教材內(nèi)容和商務(wù)日語(yǔ)日常交際的需要相結(jié)合。在上課時(shí),應(yīng)充分考慮到學(xué)生將來(lái)從事的工作,選擇與實(shí)際工作過(guò)程結(jié)合緊密的文化內(nèi)容,例如,日本人的日常禮儀、商務(wù)社交禮儀文化、企業(yè)文化等,理解了有關(guān)的文化可以進(jìn)一步促進(jìn)語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用,而且學(xué)生對(duì)和日本人生活、商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的文化也會(huì)非常感興趣。
2. 文化思想培養(yǎng)的內(nèi)容
2.1語(yǔ)言文化:
日語(yǔ)語(yǔ)言的含蓄性。重視人際交 往中的和諧關(guān)系,是傳統(tǒng)日本文化的顯 著特征。他們說(shuō)話多留有余地,交際過(guò)程 中注意尊重對(duì)方意見,盡量避免相互之 間發(fā)生直接的沖突。日本人對(duì)別人的請(qǐng) 求、邀請(qǐng)、建議等即使辦不到或不能答 人際關(guān)系這一點(diǎn),“以和為貴”的思想已 經(jīng)融入了日本人的靈魂之中,日本人的 “拒絕”言語(yǔ)行為恰恰反映的就是這個(gè)“和”的精神。 總之,客觀地說(shuō),日本文化雖然包含了大量外來(lái)文明吸收的成果,但是已然 具有了其自身鮮明的特色,不能夠妄稱其為“拼湊的文化”。日本民族不光有其固有的文化特性,而且一直在按照自己的意愿和特色打 造、鑄煉著自己的文化。至少日本人自己 是這么認(rèn)為的:他們是獨(dú)特的。而不是任 何一種文明的翻版或抄錄。日本文化之于日本人的思想行為,從國(guó)內(nèi)到國(guó)際上 都有著重要的影響。因此,如要搞好日語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),就必須先虛心地研究日本的文化思想,而且要盡可能地從更貼近日本人調(diào)。
2.2交際能力的培養(yǎng):
除了語(yǔ)言交流,非語(yǔ)言交流在跨文化交際和商務(wù)溝通中也具有無(wú)可替代的作用。例如日本人與人初次見面時(shí)會(huì)鞠躬,在傾聽別人講話時(shí)會(huì)頻繁地點(diǎn)頭,這種“鞠躬”、“點(diǎn)頭”等交際方式就是非語(yǔ)言交際。日本人向來(lái)注重“以心傳心”、“心領(lǐng)神會(huì)”、“不言自明”,比起語(yǔ)言交流,他們更注重非語(yǔ)言交流,他們會(huì)通過(guò)對(duì)方的臉部表情、神情及肢體動(dòng)作領(lǐng)會(huì)對(duì)方的言外之意,判斷對(duì)方的態(tài)度。因此,為使學(xué)生在今后的商務(wù)溝通中順利進(jìn)行,教師必須在商務(wù)日語(yǔ)翻譯教學(xué)中穿插非語(yǔ)言文化方面的內(nèi)容,使學(xué)生了解日本人非語(yǔ)言行為的文化特征以及中日非語(yǔ)言文化的差異。非語(yǔ)言交際的內(nèi)容較廣,大致分為體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)和環(huán)境語(yǔ)四大類在商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)中,可以適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入在非語(yǔ)言交際中起重要作用的“表情”、“視線”、“手勢(shì)身勢(shì)”、“身體接觸”等一些內(nèi)容。例如,日本人在公眾場(chǎng)合常常面無(wú)表情或始終保持禮儀性的微笑,這兩方面看似矛盾其實(shí)卻反映了日本人不直接外露情緒的共性。這根源于日本獨(dú)特的島國(guó)文化,為了避免與他人產(chǎn)生沖突,日本人往往會(huì)控制自己的情緒。另外,日本人在和別人交流時(shí)不喜歡直視對(duì)方,他們認(rèn)為對(duì)視是不禮貌的行為,因此多采用回避視線的行為方式。在手勢(shì)和身勢(shì)方面,日本人也有其獨(dú)特的表達(dá)方式。
2.3團(tuán)對(duì)協(xié)作方面的導(dǎo)入:
一、日語(yǔ)教育存在的問(wèn)題
一直以來(lái)我們的日語(yǔ)教育,尤其是基礎(chǔ)階段的教育更重視對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)本身的教授,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯意思的記憶,句型的反復(fù)替換以及造句等練習(xí),語(yǔ)法知識(shí)的掌握。說(shuō)到文化,大多是開設(shè)《日本文化》,《日本社會(huì)》等專門課程,把文化教學(xué)看作提高學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)言能力的輔助課程。給學(xué)生的是大量籠統(tǒng)的、概括性的文化知識(shí)。其教學(xué)方法是將大量知識(shí)性信息通過(guò)聽讀方式介紹給學(xué)生的灌輸法或進(jìn)行對(duì)比找出異同。我們一直在把文化作為一種知識(shí)來(lái)傳授和學(xué)習(xí),而忽視了日語(yǔ)使用時(shí)的一些交際文化。言語(yǔ)能力實(shí)際上是交流溝通能力的一部分,如果想讓學(xué)生能在交流中很好地運(yùn)用日語(yǔ),就不但要使他們掌握日語(yǔ)的基本構(gòu)造,還必須掌握日本人的社會(huì)人際關(guān)系、價(jià)值觀、禁忌,等等,也就是說(shuō)不僅要教給學(xué)生日語(yǔ)文法知識(shí),更重要的是要讓他們了解在日本社會(huì)中日語(yǔ)的真實(shí)地使用狀況。傳統(tǒng)教授模式的缺點(diǎn)就在于學(xué)生徒有很好的語(yǔ)言功底,但缺乏交際能力,在語(yǔ)言的應(yīng)用上生硬,不地道。對(duì)日本人的行為,語(yǔ)言模式難以理解,造成與日本人溝通的障礙,產(chǎn)生文化沖擊。
二、異文化理解的重要性和難點(diǎn)
我們每一個(gè)人都是在一定的社會(huì)文化環(huán)境下長(zhǎng)大的。隨著成長(zhǎng),我們逐漸形成了在這種環(huán)境下所固有的思維方式和價(jià)值觀,在心理學(xué)上被稱作認(rèn)知結(jié)構(gòu)(scheme),這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)會(huì)很大程度地影響包括語(yǔ)言在內(nèi)的我們的各種行為方式。語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)心理學(xué)上有一個(gè)“臨界期”的假說(shuō),就是說(shuō)如果超過(guò)了一定的年齡(大概在10歲~12、3歲)以后,他對(duì)所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言和文化的掌握再不可能達(dá)到母語(yǔ)者水平。也就是說(shuō),超過(guò)一定的年齡后,對(duì)異文化可以做到理性的認(rèn)識(shí),但要達(dá)到情感上的認(rèn)可是相當(dāng)困難的事情。換句說(shuō),我們所形成的理性的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(intelligent scheme)是可以超越文化差異的,而我們所具有的情感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(emotional scheme)卻是深深地扎根于自己本國(guó)的語(yǔ)言和文化中的,是很難輕易改變的,正是這種情感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)往往會(huì)成為我們對(duì)異文化理解的障礙。
我們使用語(yǔ)言大體可以分為兩種情況,一種是用理性的語(yǔ)言闡述自己理性的思考,另一種是用語(yǔ)言進(jìn)行日常的情感交流。前者在進(jìn)行科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域的交流時(shí),一般不會(huì)產(chǎn)生什么問(wèn)題,因?yàn)楸M管語(yǔ)言不同,但其規(guī)則是共通的。但在進(jìn)行文學(xué)、思想、宗教等與各自的文化息息相關(guān)的內(nèi)容的交流時(shí),就會(huì)體現(xiàn)出各自言語(yǔ)文化的獨(dú)特的陳述方式。而扎根于各自不同文化的思維方式更是我們進(jìn)行日常情感交流的基礎(chǔ)。我們所說(shuō)的異文化之間的溝通障礙最容易發(fā)生在諸如情感交流等,充分反映出各自的文化背景的交流中。
三、如何在日語(yǔ)教育中導(dǎo)入異文化
1.單詞講解中導(dǎo)入文化
講解單詞時(shí),在強(qiáng)調(diào)其發(fā)音,語(yǔ)調(diào),書寫和意思的同時(shí),更注重一個(gè)單詞和漢語(yǔ)在使用場(chǎng)合和使用方法的不同,著眼于一個(gè)詞所包含的社會(huì)文化意義。
比如,在講到「先生這個(gè)詞時(shí),要強(qiáng)調(diào)它和漢語(yǔ)使用范圍的不同,日本人習(xí)慣把什么階層的人稱作「先生。現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“先生”這個(gè)詞已經(jīng)超越了職業(yè)范圍,演變成含有尊敬意義的結(jié)尾詞。還有在中國(guó)的校園里常??梢砸姷綄W(xué)生見到老師后,只叫一聲“張老師”或“李老師”等就算是與老師打了招呼,而如果要把這種習(xí)慣用于對(duì)日本老師的寒暄,老師一定會(huì)很奇怪,他會(huì)以為學(xué)生叫他有什么事而停下來(lái)等候?qū)W生的下文。
2.句型講解中導(dǎo)入文化
目前我們所使用的初級(jí)日語(yǔ)教材中,都會(huì)在一開始不久講到「これは~です「それは~です這樣的句型,無(wú)論是教材中還是課堂練習(xí)時(shí),經(jīng)常會(huì)聽到或看到這樣的問(wèn)答,老師指著書問(wèn)學(xué)生「これは何ですか(這是什么?)學(xué)生回答「それは本です。(那是書。)這種練習(xí)純粹是為了課堂練習(xí)句型而人工設(shè)計(jì)的,缺乏現(xiàn)實(shí)實(shí)用性,所以與其作這種現(xiàn)實(shí)生活中很少會(huì)碰到的練習(xí),到不如多引導(dǎo)學(xué)生做像A:「これはの本ですか(這是誰(shuí)的書?)B:「それは私の本です。(那是我的熟。)A:「これはいくらですか(這個(gè)多少錢?)B:「それは1000です(那個(gè)一千日元。)等更貼近日常生活的會(huì)話練習(xí)。
我們的教材中都會(huì)提到「さしあげる是「あげる的敬語(yǔ)形式,所以學(xué)生就會(huì)說(shuō)出「先生、辭をしてさし上げましょう這樣的句子。「~てあげる這一句型有一種自己認(rèn)為做了一件對(duì)對(duì)方很好的事,而把這種恩惠強(qiáng)加于人的感彩,所以在人際交往中盡量避免使用。在此可以把它改成「お持ちしましょう的謙語(yǔ)形式就更符合日本人的交際規(guī)則了。授受關(guān)系和敬語(yǔ)是日語(yǔ)的特點(diǎn)也是難點(diǎn),之所以難,正是因?yàn)樗鼈兎从沉巳毡救巳穗H交往中的文化側(cè)面。
3.課文講解中導(dǎo)入文化
講解課文時(shí)是最容易導(dǎo)入文化內(nèi)容的,教師一般也都在這個(gè)過(guò)程中給學(xué)生介紹很多有關(guān)日本的文化知識(shí),但大都側(cè)重于日本的文學(xué)、生活和社會(huì)狀況等的介紹,而不太引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)文化在語(yǔ)言上的反映。比如說(shuō)在介紹日本的飲食文化時(shí),除了介紹日本的生魚片,漂亮的飲食器皿之外,不妨探討一下,日本的飲食文化在其語(yǔ)言上是如何體現(xiàn)的,比如我們漢語(yǔ)有一句諺語(yǔ)叫“瘦死的駱駝比馬大”,而這句話用日語(yǔ)說(shuō)就是「腐っても。我們用駱駝和馬做比,反映了大陸文化的特色,而處于島國(guó),每天生活離不開魚的日本人用最具有他們文化特色的“加及魚”做比。再比如我們漢語(yǔ)形容人多時(shí),說(shuō)“像下餃子一樣”,而日本人說(shuō)“芋を洗うよう”(像洗白薯一樣),這些表現(xiàn)形式的不同都分別反映了各自飲食文化的特點(diǎn)。
4.運(yùn)用各種輔助教材
二十一世紀(jì)是一個(gè)多媒體的時(shí)代,各種傳媒為我們外語(yǔ)教育提供了更廣闊的空間。電視,錄像,漫畫,互聯(lián)網(wǎng)等都是幫助學(xué)生對(duì)異文化理解的不可多得的輔助教材,學(xué)生可以通過(guò)視覺效應(yīng)更感性地接觸到日本人在現(xiàn)實(shí)生活中的言語(yǔ)行為和語(yǔ)言模式。教師如果能學(xué)會(huì)適時(shí)、適地的靈活運(yùn)用,一定會(huì)在提高學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力方面起到積極的作用。
綜上所述,我們教師應(yīng)該注意到傳統(tǒng)的日本文化教育模式的不足,從異文化理解的角度,以提高學(xué)生用日語(yǔ)進(jìn)行交際的能力為目的,在教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),摸索出一套對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)的行之有效的方法,不斷地促進(jìn)和提高我國(guó)的日語(yǔ)教育。
參考文獻(xiàn):
[1]文化理解のための日本教育.文化文化部國(guó).1999.